Do ver cũ đã quá tải nên mình lập ver mới
Bất cứ khi nào gặp khó khăn trong quá trình dịch thuật về mặt chuyên môn, mọi người cứ thắc mắc ở đây. Các thành viên khác trong wiki sẽ cố hết sức để giải đáp, giúp đỡ trong khả năng có thể.
Do ver cũ đã quá tải nên mình lập ver mới
Bất cứ khi nào gặp khó khăn trong quá trình dịch thuật về mặt chuyên môn, mọi người cứ thắc mắc ở đây. Các thành viên khác trong wiki sẽ cố hết sức để giải đáp, giúp đỡ trong khả năng có thể.
Cao nhân nào dịch giúp em câu "He was very passionately enthusiastic when it came to social disposition, but his reasoning was cold." với
最初はもちろん男の子!そして次は女の子!三人目はどっちがいいの!?
Mình dịch thành: “Đứa lớn tất nhiên là con trai! Đứa thứ là con gái! Còn đứa thứ ba, anh muốn là trai hay gái?” không biết có đúng không?
Mong được góp ý!
Mình dịch thành: “Đứa lớn tất nhiên là con trai! Đứa thứ là con gái! Còn đứa thứ ba, anh muốn là trai hay gái?” không biết có đúng không?
Mong được góp ý!
Mình nghĩ vế cuối không phải câu hỏi vì có thể thấy dấu cảm thán "!?" (dấu này thường chỉ sự nhấn mạnh" (Kiểu như "Còn đứa thứ ba chẳng lẽ sao cũng được phỏng!?")
Nếu được bạn có thể cung cấp đoạn ngắn trước đó để mọi người biết ngữ cảnh mới có thể góp ý chính xác.
Mong được góp ý!
Nếu được bạn có thể cung cấp đoạn ngắn trước đó để mọi người biết ngữ cảnh mới có thể góp ý chính xác.
Bối cảnh là: Thiếu nữ tưởng mình sắp bị cưỡng hiếp, bị biến thành nô lệ, bị ép đẻ ba đứa con, và đang mơ mộng về thời gian làm nô lệ.
Mình cũng chỉ không chắc câu cuối thôi, cám ơn bác đã góp ý.
Mong được góp ý!
Nếu được bạn có thể cung cấp đoạn ngắn trước đó để mọi người biết ngữ cảnh mới có thể góp ý chính xác.
Mình cũng chỉ không chắc câu cuối thôi, cám ơn bác đã góp ý.
Ok, đợi thử lão khác vào check thêm cho chắc nhé, mình giữ nguyên ý kiến.
Sonako nay cũng lắm dịch giả dịch tiếng Nhật lắm :)).
Mình dịch thành: “Đứa lớn tất nhiên là con trai! Đứa thứ là con gái! Còn đứa thứ ba, anh muốn là trai hay gái?” không biết có đúng không?
Mong được góp ý!
Oh man bro, go pro thành công rồi ư!? :v
Có ai có thể giúp mình đoạn này không ạ: Then the past days spent with her run about behind his eyelids like a revolving lantern.
mình không hiểu chỗ revolving lantern
Và câu này nữa ạ:
時間にすればほんのわずかの時間であった.
Revolving là xoay tròn, lantern là đèn / lồng đèn. Cái này dịch nghĩa đen là "lồng đèn xoay tròn", mà ở VN thì người ta gọi là "đèn kéo quân".
Câu dưới nôm na là "Nếu có thời gian thì cũng chỉ được một chút."
cảm ơn ông
Then the past days spent with her run about behind his eyelids like a revolving lantern.
mình không hiểu chỗ revolving lantern
Và câu này nữa ạ:
時間にすればほんのわずかの時間であった.
時間にすればほんのわずかの時間であった.
Một khoảng thời gian tựa hồ chỉ trong phút chốc. (Về mặt thời gian, đó chỉ là một khoảng thời gian ngắn)
p/s: Thường hình ảnh đèn kéo quân gắn liền với ý nghĩa một khoảnh khắc trôi qua rất nhanh (Vì nguyên lý hoạt động của đèn kéo quân quay phải rất nhanh để có thể khiến dư ảnh của các hình ảnh trên đèn chồng lên nhau khiến chúng có vẻ đang chuyển động.)