Do ver cũ đã quá tải nên mình lập ver mới
Bất cứ khi nào gặp khó khăn trong quá trình dịch thuật về mặt chuyên môn, mọi người cứ thắc mắc ở đây. Các thành viên khác trong wiki sẽ cố hết sức để giải đáp, giúp đỡ trong khả năng có thể.
Do ver cũ đã quá tải nên mình lập ver mới
Bất cứ khi nào gặp khó khăn trong quá trình dịch thuật về mặt chuyên môn, mọi người cứ thắc mắc ở đây. Các thành viên khác trong wiki sẽ cố hết sức để giải đáp, giúp đỡ trong khả năng có thể.
Mình lên google sama thì thấy inseam là cái đường đo từ đũng xuống hết gót chân mà không biết nên dịch thế nào.
Mình thấy có chỗ trên youtube họ dùng từ "giàng quần" để chỉ đường chạy từ đũng đến ống quần. Nhưng mình không thấy có từ này trong quyển từ điển tiếng Việt của mình, và mình không nghĩ dùng một từ chẳng mấy ai biết là một ý hay.
Dựa vào văn cảnh thì mình nghĩ bạn có thể dùng từ "đũng" như Silver Eyes đã gợi ý. Hoặc như nếu là mình thì mình sẽ dùng từ "háng" nhưng nó hơi thô (mình không muốn dùng "đũng" vì nó thường phải đi kèm với quần).
even his kindness would ooze out of his demeanor --> thậm chí phong thái cậu ấy cũng toát nên sự tử tế.
Cảm ơn Phẹt.
Còn inseam ở đây mình dịch là phần dưới của cô ấy thì có ổn không nhỉ?
Mình cần giúp câu này.
There’s a shortcut at the cutback there!
Chữ được tô đậm dịch thành thế nào mới ổn vậy? Vì mình dò từ điển mà không cái nào cho đúng ngữ cảnh của câu cả.
Avianhope wrote:
Mình cần giúp câu này.
There’s a shortcut at the cutback there!
Chữ được tô đậm dịch thành thế nào mới ổn vậy? Vì mình dò từ điển mà không cái nào cho đúng ngữ cảnh của câu cả.
Bạn phải cho cả ngữ cảnh mới hiểu chứ.
“Tunnel is obstructed! What do we do…!”
“Prioritize rendezvous with our friends immediately! There’s a shortcut at the cutback there!”
“C-Cradle is damaged! I-I don’t have a battery!!”
Đang trong phân cảnh sập đường hầm. Ba câu này là ba câu mở đầu của phần mới. Chữ in đậm mình không biết dùng nghĩa sao cho hợp cả. :v
Có lẽ là đường lùi chăng? Hoặc giả sử là typo thì có thể là cái này https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/cutbank
Mong bác nào đó cứu hai câu này. Ngồi đọc tới đọc lui một hồi loạn não @@
それはそれで魅力的だけど、うーん、あいつを始末するためにそこまで念を入れるか、結城先輩は。
なんかもう、入手経路については考えないようにするとして……。
Trong: https://ncode.syosetu.com/n7505bx/130/
Cần trợ giúp với một cụm từ tiếng anh sau:
Although it is the word of the month, but as long as there are feelings remained in someone’s heart, that person won’t be truly forgotten, I think so too.
Mình không hiểu nên dịch từ in đen ra như thế nào?