Do ver cũ đã quá tải nên mình lập ver mới
Bất cứ khi nào gặp khó khăn trong quá trình dịch thuật về mặt chuyên môn, mọi người cứ thắc mắc ở đây. Các thành viên khác trong wiki sẽ cố hết sức để giải đáp, giúp đỡ trong khả năng có thể.
Do ver cũ đã quá tải nên mình lập ver mới
Bất cứ khi nào gặp khó khăn trong quá trình dịch thuật về mặt chuyên môn, mọi người cứ thắc mắc ở đây. Các thành viên khác trong wiki sẽ cố hết sức để giải đáp, giúp đỡ trong khả năng có thể.
Mình cần giúp câu này.
There’s a shortcut at the cutback there!
Chữ được tô đậm dịch thành thế nào mới ổn vậy? Vì mình dò từ điển mà không cái nào cho đúng ngữ cảnh của câu cả.
Avianhope wrote:
Mình cần giúp câu này.
There’s a shortcut at the cutback there!
Chữ được tô đậm dịch thành thế nào mới ổn vậy? Vì mình dò từ điển mà không cái nào cho đúng ngữ cảnh của câu cả.
Bạn phải cho cả ngữ cảnh mới hiểu chứ.
“Tunnel is obstructed! What do we do…!”
“Prioritize rendezvous with our friends immediately! There’s a shortcut at the cutback there!”
“C-Cradle is damaged! I-I don’t have a battery!!”
Đang trong phân cảnh sập đường hầm. Ba câu này là ba câu mở đầu của phần mới. Chữ in đậm mình không biết dùng nghĩa sao cho hợp cả. :v
Có lẽ là đường lùi chăng? Hoặc giả sử là typo thì có thể là cái này https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/cutbank
Mong bác nào đó cứu hai câu này. Ngồi đọc tới đọc lui một hồi loạn não @@
それはそれで魅力的だけど、うーん、あいつを始末するためにそこまで念を入れるか、結城先輩は。
なんかもう、入手経路については考えないようにするとして……。
Trong: https://ncode.syosetu.com/n7505bx/130/
Cần trợ giúp với một cụm từ tiếng anh sau:
Although it is the word of the month, but as long as there are feelings remained in someone’s heart, that person won’t be truly forgotten, I think so too.
Mình không hiểu nên dịch từ in đen ra như thế nào?
Dù chỉ là lời nói gió bay, nhưng chừng nào còn có cảm xúc đọng lại trong trái tim một người, người đó sẽ không thật sự bị lãng quên, tôi cũng nghĩ như vậy.
(Dù chỉ là lời nói miệng thôi, giống kiểu "It's just your words against mine" trong Zootopia ấy)
Chắc vậy :/
それはそれで魅力的だけど、うーん、あいつを始末するためにそこまで念を入れるか、結城先輩は。
なんかもう、入手経路については考えないようにするとして……。
Trong: https://ncode.syosetu.com/n7505bx/130/
Nếu đã vậy, quyến rũ... phải, với Yuki-sempai, để điều khiển được anh ấy thì ít nhất cũng phải làm đến mức đó.
Dù bất cứ chuyện gì xảy ra, mình sẽ làm mọi cách để chiếm được anh ấy
Mình cần giúp đoạn này, phần in đậm:
Just as Misaki said, the road at night felt unreliable without lighting. I remembered the declining town where I lived. Compared to that, Misaki’s town was expected to prosper in the future, Mine had already reached its decaying stage. In exchange for the darkness that gets chased out from the new towns, it gradually keeps expanding in the old ones.
Just as Misaki said, the road at night felt unreliable without lighting. I remembered the declining town where I lived. Compared to that, Misaki’s town was expected to prosper in the future, Mine had already reached its decaying stage. In exchange for the darkness that gets chased out from the new towns, it gradually keeps expanding in the old ones.
Đại khái thì ý câu in đậm là thị trấn mới sáng sủa hiện đại bao nhiêu, thị trấn cũ đói nghèo lạc hậu bấy nhiêu.