Do ver cũ đã quá tải nên mình lập ver mới
Bất cứ khi nào gặp khó khăn trong quá trình dịch thuật về mặt chuyên môn, mọi người cứ thắc mắc ở đây. Các thành viên khác trong wiki sẽ cố hết sức để giải đáp, giúp đỡ trong khả năng có thể.
Do ver cũ đã quá tải nên mình lập ver mới
Bất cứ khi nào gặp khó khăn trong quá trình dịch thuật về mặt chuyên môn, mọi người cứ thắc mắc ở đây. Các thành viên khác trong wiki sẽ cố hết sức để giải đáp, giúp đỡ trong khả năng có thể.
Có lẽ là đường lùi chăng? Hoặc giả sử là typo thì có thể là cái này https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/cutbank
Mong bác nào đó cứu hai câu này. Ngồi đọc tới đọc lui một hồi loạn não @@
それはそれで魅力的だけど、うーん、あいつを始末するためにそこまで念を入れるか、結城先輩は。
なんかもう、入手経路については考えないようにするとして……。
Trong: https://ncode.syosetu.com/n7505bx/130/
Cần trợ giúp với một cụm từ tiếng anh sau:
Although it is the word of the month, but as long as there are feelings remained in someone’s heart, that person won’t be truly forgotten, I think so too.
Mình không hiểu nên dịch từ in đen ra như thế nào?
Dù chỉ là lời nói gió bay, nhưng chừng nào còn có cảm xúc đọng lại trong trái tim một người, người đó sẽ không thật sự bị lãng quên, tôi cũng nghĩ như vậy.
(Dù chỉ là lời nói miệng thôi, giống kiểu "It's just your words against mine" trong Zootopia ấy)
Chắc vậy :/
それはそれで魅力的だけど、うーん、あいつを始末するためにそこまで念を入れるか、結城先輩は。
なんかもう、入手経路については考えないようにするとして……。
Trong: https://ncode.syosetu.com/n7505bx/130/
Nếu đã vậy, quyến rũ... phải, với Yuki-sempai, để điều khiển được anh ấy thì ít nhất cũng phải làm đến mức đó.
Dù bất cứ chuyện gì xảy ra, mình sẽ làm mọi cách để chiếm được anh ấy
Mình cần giúp đoạn này, phần in đậm:
Just as Misaki said, the road at night felt unreliable without lighting. I remembered the declining town where I lived. Compared to that, Misaki’s town was expected to prosper in the future, Mine had already reached its decaying stage. In exchange for the darkness that gets chased out from the new towns, it gradually keeps expanding in the old ones.
Just as Misaki said, the road at night felt unreliable without lighting. I remembered the declining town where I lived. Compared to that, Misaki’s town was expected to prosper in the future, Mine had already reached its decaying stage. In exchange for the darkness that gets chased out from the new towns, it gradually keeps expanding in the old ones.
Đại khái thì ý câu in đậm là thị trấn mới sáng sủa hiện đại bao nhiêu, thị trấn cũ đói nghèo lạc hậu bấy nhiêu.
Just as Misaki said, the road at night felt unreliable without lighting. I remembered the declining town where I lived. Compared to that, Misaki’s town was expected to prosper in the future, Mine had already reached its decaying stage. In exchange for the darkness that gets chased out from the new towns, it gradually keeps expanding in the old ones.
Giống như Misaki đã nói, khi thiếu đi ánh sáng, con phố ban đêm cảm giác thật bất an. Tôi nhớ lại thành phố tồi tàn mình đã sống. So sánh với thành phố được kì vọng sẽ trở nên thịnh vượng trong tương lai của Misaki, thành phố của tôi đã đến lúc suy tàn. Để đổi lấy việc xua tan bóng tối khỏi những thành phố mới, sự tối tăm tiếp tục lan rộng dần dần trong những thành phố cũ.
Lại có việc nhờ vả các cao nhân đây, bộ này nhiều cụm từ khắm quá:
“Heh, so that’s it. Then why did you abandon him in the end? He didn’t lend an ear to your warning and lost his self-control. You couldn’t bring him back after he was swaying to his ruin, am I wrong? You threw him away just like a child who lost interest in their broken toy.”
cụ thể là phần im đậm nhé.
Cao nhân nào dịch giúp em câu "He was very passionately enthusiastic when it came to social disposition, but his reasoning was cold." với