Sukasuka - Dị truyện Lillia Tập 1 - Phẹt
Một phần của chính truyện nhưng không hẳn là ngoại truyện, nên tác giả xếp thành Dị truyện. Cứ tưởng là truyện về Lillia, nhưng hóa ra là ngôn tình về Seniorious.
Truyện ra cả năm, giờ mới dịch xong. Tập 2 cũng đã ra, chưa biết khi nào có hứng tiếp. Hài.
Chung quy, mong mọi người ủng hộ IPM. Nghe nói năm nay sẽ dứt điểm hết 5 vol + 1 EX. Tốc độ thần sầu đến bất ngờ.
Sukasuka Ngoại truyện đặc biệt – Một Ngày Ở Ký Túc Xá Học Viện Có Cánh Công Lập - Phẹt.
"Em sao thế?"
"Không có chi đâu. Chỉ là em xác nhận lại tình cảm mình thôi."
"Ý em là gì?"
"Là em yêu anh lắm."
Ngoại truyện con con do tác giả Kareno Akira viết ra hưởng ứng lời kêu gọi của NXB Kadokawa cho chiến dịch #StayAtHome bên Nhật.
Mình định đăng đúng ngày CykacykaSukasuka phát hành chính thức ở Việt Nam nhưng lỡ mất một nhịp.
Sauce ảnh: https://twitter.com/TeteAkira/status/1257306817262059521
Sukasuka EX - Hoàn thành - phẹt
Những câu chuyện ngọt ngào dễ thương về 3 cô gái chủ nhân của Seniorious. Và đều liên quan tới Willem ngờ nghệch nhà ta.
Revolving là xoay tròn, lantern là đèn / lồng đèn. Cái này dịch nghĩa đen là "lồng đèn xoay tròn", mà ở VN thì người ta gọi là "đèn kéo quân".
Câu dưới nôm na là "Nếu có thời gian thì cũng chỉ được một chút."
Có lẽ là đường lùi chăng? Hoặc giả sử là typo thì có thể là cái này https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/cutbank
Avianhope wrote:
Mình cần giúp câu này.
There’s a shortcut at the cutback there!
Chữ được tô đậm dịch thành thế nào mới ổn vậy? Vì mình dò từ điển mà không cái nào cho đúng ngữ cảnh của câu cả.
Bạn phải cho cả ngữ cảnh mới hiểu chứ.
Cứ coi như một cái đích của bản thân thôi :v Phần thưởng thì ai biết được.
Super Member: 400k chữ. Member: 60k chữ. Chia hiệu số là 8,33.
Legend: 1m chữ. Nhân hệ số lên lấy tròn thì 8,3m chữ :v
Medassin wrote: Từ khi mình lên leg, thần bài qui ẩn, soái ca đi tu; mình sắp thành độc cô rồi sao :alien:
Lão cố tu thành S-legend đi.
even his kindness would ooze out of his demeanor --> thậm chí phong thái cậu ấy cũng toát nên sự tử tế.
Bạn nói cứ như "dịch thoáng" là một tội lỗi vậy.
Hiểu như bạn cũng được. Dịch cả câu thì đại khái là "Lạ lùng thay, có vẻ cả lớp vẫn chấp nhận lời bào chữa của cậu một cách dễ dàng."
"Cả lớp" thì ok. Nhưng "ngơ ngác chấp nhận" thì không. "Oddly" là "lạ lùng thay", "một cách kỳ lạ". "Oddly" bổ nghĩa cho hành động "chấp nhận", chứ không phải cho "cả lớp".
"Nanjou-sama, thứ lỗi cho tôi vì làm phiền người trong lúc người mặt mũi trắng bệch thế này, cơ mà ý tôi không phải là thế đâu. Thứ người được nhận thưởng sẽ là thiên đường nằm sau cực đỉnh khoái lạc. Người ta gọi nó là Thiên Đường Đã Mất."
"Vầy có nghĩa là bị trục xuất khỏi thiên đường rồi còn gì."
"Xin chớ lo lắng. Nhưng nếu như người phản bội Tiểu Thư và bỏ trốn cùng cô hầu tôi đây, thì kết quả có lẽ sẽ thế đó."
Ispassingby wrote: Cho mình hỏi đoạn in đậm bên dưới nên hiểu thế nào vậy?
In a rush the creature blew past him and gravity yanked Muoru downward. He crumbled into a twist and tumbled forward.
(Tự) vấp chân vào nhau.
Sukasuka Tập 5 - perfectstrong - Hoàn thành. Happy ending.
http://sonako.wikia.com/…/Shuumatsu_Nani_Shitemasuka%3F_Iso…
. . . . . . Nah, just kidding.
1. I swapped my indoor shoes for my loafers and left through the hatch aligned with the lockers.
2. “Well, don’t you want to do something like finding your first love, or taking a beach hike overseas and deciding where you want to spend your last moments?”
3. But just to be clear, the reason I didn’t laugh wasn’t because of how ill-conceived her joke was. It was because of the proud face that she made whenever she thought she had said something interesting - it was borderline mental.
1. Ở đây có thể hiểu thoáng là "đi ra khỏi căn phòng bằng cách đi qua cánh cửa sập xếp hàng bên cạnh tủ giày."
Có thể dịch là "đi qua cánh cửa bên cạnh tủ giày."
2. "leo núi tắm biển ở ngoại quốc".
3. "borderline" còn có nghĩa là "sát nút", "suýt soát". Và "mental" ở đây là "tâm thần". Dịch tự nhiên là "suýt nữa cổ như người tâm thần rồi".
Marethyu98 wrote: Có ai đó giải nghĩa hộ mình cụm "playing catch" được không, vì mình tra thì nó lạc quẻ hoàn toàn so với cả câu và ngữ cảnh
I feel startled at how much I can't help but pamper my disciple as I rearrange the Shogi pieces like I'm playing catch, letting out crisp sounds on the board.
Bối cảnh: main và đệ tử đang chơi shogi, đệ tử mới nì nèo được hắn chơi thêm ván nữa, và đang xếp lại quân
Merci beaucoup!!
Play catch là chơi ném banh. Ở đây có thể ý muốn nói là anh chàng này quăng mấy con cờ trên bàn tạo ra tiếng lạch cà lạch cạch ấy mà.
Kiv x Monster wrote:
dimension transcending espers
Esper là những người có siêu năng lực. Dimension transcending esper chắc là những kẻ dịch chuyển không gian.