The Other World Dining Hall- Mở đầu + chương 1- Hai.Le.97- Hoàn thành
http://sonako.wikia.com/wiki/The_Other_World_Dining_Hall
Nội dung xoay quanh một nhà hàng bình thường, nhưng nhà hàng này lại có những điều hết sức đặc biệt và những vị thực khách cũng kì lạ không kém.
Đây là một bộ nhẹ nhàng, không có tí đâm chém gì cả, chủ yếu là xoay quanh những món ăn. Hi vọng với những ai cần gì đó nhẹ nhàng nhưng mới lạ thì đây sẽ là một lựa chọn cho các bạn.Sakurasou no pet na kanojo tập 7 mở đầu + chương 1- Hai.Le.97 - Hoàn thành
Đây là phần đầu Vol 7, tức là đoạn sau anime. Câu chuyện về chàng Sorata và những cô bạn gái xin được tiếp tục, và ngày một lằng nhằng hơn trước.
http://sonako.wikia.com/wiki/Sakurasou_no_Pet_na_Kanojo
Trích đoạn từ tập 7:“Tớ muốn nói ra điều này… đã từ lâu rồi.”
“Vậy à…”
“Uhm, thật ra thì, tớ…”
“Tớ đã… luôn…”
cám ơn bác Sonako.Sozuoka và Hyddty nhiều nhé. Thật sự thì mình mù món đấy lắm.
Hai.Le.97 wrote: cái đoạn này đang nói về game bắn súng, cơ mà toàn từ chuyên môn, cho mình hỏi tí:One being a traditional side-scrolling styled shooter, another being a versus-type shooter, and the last being a heavily puzzle-themed one
side scrolling là dạng kiểu bắn như game contra ấy ( kiểu di chuyển màn hình như bị gó buộc vào ), versus thì là đối đầu, dạng cuối là hóc búa theo một chủ để nào đó :)) chỉ dám định nghĩa thế thôi còn dịch thì tạm là:
Một cái là dạng bắn súng góc nhìn cổ truyền, cái khác thì là đối đầu, còn cái còn lại là một chủ để hóc búa
Sự thật là cái bản Eng này nó toàn dùng từ khó, cay ghê chứ đùa à. Thôi cứ cảm ơn Hyddty trước đã, mình cứ nghĩ cái puzzle-themed là leo màn chứ.
cái đoạn này đang nói về game bắn súng, cơ mà toàn từ chuyên môn, cho mình hỏi tí:One being a traditional side-scrolling styled shooter, another being a versus-type shooter, and the last being a heavily puzzle-themed one
Kantai collection-Kancolle-Kakuyoku no kizuna tập 1 chương 1
http://sonako.wikia.com/wiki/Kantai_Collection_-_KanColle_-_Kakuyoku_no_Kizuna
Quà tặng các bạn đô đốc trẻ tuổi mệt nhoài sau khi đi đánh cá, và cũng nhân dịp Gà tây và Hạc tỉ có bản nâng cấp mới, cũng là hàng để các đô đốc đọc giải khuây khi chờ sửa tàu trong kì event sắp tới. Chúc các bạn một kì event vui vẻ với RNGesus (nghe đồn đợt này sẽ đánh đêm nhiều)
Ảnhpredetermined location and shot him to death. In the end, someone
heard the gunshots and the police immediately arrived. This modus
operandi of yours is really stupid."
dòng in đậm dịch lm sao?
cái từ modus operandi mình tham khảo ở đây https://vi.wiktionary.org/wiki/modus_operandi, cậu xem thêm. Theo mình câu đó nên dịch là: cái cách mà cậu khử hắn ta thật là ngu xuẩn.
YUGI-OH510 Với kiểu illustration đầy boob như bộ đó thì ai mà pick sẽ tha hồ mà tăng view, chẳng mấy chốc mà vào hàng lão làng vì view cao kết hợp với lượng từ dịch quá khủng.
Hai.Le.97 wrote: cái 'regarding a detour' dịch làm sao vậy nhỉ?
Thì mình có ý định pick đâu, chỉ là hừng thì ném lên thành teaser rồi ai đó hảo tâm nhận thì mình đọc ké, chứ đọc 1 vol eng mà muốn hỏng cả mắt. Mình ôm sakurasou mà còn chưa xong, rồi còn định pick kara no kyoukai vì đam mê thì đào đâu ra time mà chơi với zakishi warashi. Chỉ là hóng ai đó bị boob dụ dỗ mà lao vào thôi bác YUGI-OH510. Bác có hứng ko thì trans cho anh em ké.
Hai.Le.97 wrote: cái 'regarding a detour' dịch làm sao vậy nhỉ?
Cơ mà tính chọn bộ đó thiệt à?
Vãi bác YUGI-OH510 ăn gì em cúng. Nghe cái tiêu đề là biết rồi sao? Vậy mấy con hàng của Kamachi Kazuma bác follow hết à.Cái này tính dịch cái prologue, rồi ngâm, rảnh thì theo chứ chắc cũng ko nổi vì vừa dài lại vừa khó dịch. Đang băn khoăn có nên làm một cái teaser cho bộ này hay là bộ Kancolle LN? Cơ mà bộ Zakishi Warashi đúng dài đấy, 1 chap đọc đau cả mắt, lão Js06 dịch thấy hơi bị khó dịch lại .
Hai.Le.97 wrote: cái 'regarding a detour' dịch làm sao vậy nhỉ?
Bạn cho thêm ngữ cảnh được không? Detour là đường tránh nên có thể hiểu là "về vấn đề tránh/lảng tránh"
Chịu, cí mở đề ra sao mình để nguyên vậy, chứ chẳng có ngữ cảnh nào cả.
good grief là một tiếng kêu lúc buồn bã hay hoảng sợ, nói chung là thái độ tiêu cực, bạn có thể dịch nó thành 'Ôi trời ơi' hoặc mấy từ kiểu đấy.
cái 'regarding a detour' dịch làm sao vậy nhỉ?
Sakurasou no Pet na Kanojo tập 3 chương 1: Cơn bão đầu thu đã tới- Hai.Le.97- hoàn tất
link:http://sonako.wikia.com/wiki/Sakurasou_t%E1%BA%ADp_3_ch%C6%B0%C6%A1ng_1
Câu chuyện về Mashiro tiếp tục, với thêm sự xuất hiện của Rita Ainsworth
Xin lỗi vì đã ngâm dấm quá lâu, nhưng vì rất nhiều lí do khác nhau: máy hỏng, 2 cái game F/GO và Kancolle làm mình tốn quá nhiều thời gian nên mới lâu như vậy. Đây là bản dịch đầu tiên của mình, mong mọi người góp ý và ủng hộ.
File:412px-Sakurasou v03 p037.jpg
Silver Eyes wrote:
Uhm, nghĩa thì nó cũng giống 'what did she mean' vậy, nhưng sắc thái có hơi khác. Trong tiếng Việt thì cứ dịch là 'Ý cô ấy là gì' thôi.Cảm ơn bác
-“No… I think it would be better for you to know about it. I realized that just now.” How did she mean? Sorata thought about it, but didn’t ask. Cái how did she mean ở đây dịch thế nào vậy?
Mistykd wrote: Nếu cái Nyagolownia chỉ là tên bọn ngoài hành tinh thì trong kinh Thánh có cái câu là "Heaven is my throne, and the earth is my footstool". Như thế thì "higher footstool" chắc phải tạm hiểu là ở ngôi cao hơn (hay là có bản chất mạnh hơn trong trường hợp này chăng). Chẳng biết còn nghĩa gì khác không
Chà, vậy mình phải xem lại rồi. Thanks
Nekoko had a bad past when Nekosuke cheated on her with a different woman during their first year of dating, but Nekoko went to the woman and not Nekosuke! Cái câu này mình ko rõ go on là gì?
và câu này
But! Nyangolownian has a footstool that surpassed all humanity, so it was impossible to defeat with military weapons or even jet fighters nếu dịch footstool là cái ghế gác chân thì kì quá
mong mọi người giúp đỡ. Thanks
Nekoko đã có một quá khứ tồi tệ khi Nekosuke lừa dối cô để lăng nhăng với một người phụ nữ khác ngay trong năm đầu tiên hai người hò hẹn, thế nhưng khi đó người mà Nekoko tìm tới lại không phải là Nekosuke mà chính là người phụ nữ kia! (Cái cuối bạn đảo lại cho đúng câu văn cũng được, kiểu go này chắc là tìm tới giải quyết mâu thuẫn, nói chuyện gì đó)
Câu bên dưới chắc phải có thêm ngữ cảnh hoặc phải biết được Nyangolownian là gì
Cảm ơn bác. Mà cái Nyagolownia kia chỉ là tên riêng của một bọn ngoài hành tinh mà, không sao đâu
cho mình hỏi hai câu này tí:
Nekoko had a bad past when Nekosuke cheated on her with a different woman during their first year of dating, but Nekoko went to the woman and not Nekosuke! Cái câu này mình ko rõ go on là gì?
và câu này
But! Nyangolownian has a footstool that surpassed all humanity, so it was impossible to defeat with military weapons or even jet fighters nếu dịch footstool là cái ghế gác chân thì kì quá
mong mọi người giúp đỡ. Thanks