Ok, hiểu đại khái rồi. Mình dịch lại ba câu như sau, cậu xem có xa nghĩa eng quá không.
"Lão già chết tiệt! Bố tưởng có tiền tặng quà là ngon lắm chắc!? Mà quan trọng hơn...."
"Nếu tất cả mọi người trên thế giới đều có vấn đề thì mọi chuyện đã đơn giản. Đằng này việc "biến đổi lộn xộn" lại xảy ra với tất cả trừ bạn, thì ngay cả khi bạn hoàn toàn chắc chắn rằng mình đúng, bạn vẫn...."
"Nếu đi với mấy cô nàng dễ thương hay mấy bà chị gái quyến rũ thì chẳng có gì để phàn nàn cả, nhưng tại sao lại có người ở cái tuổi này mà vẫn phải dành kỳ nghĩ quý báu của mình cùng cha mẹ chứ"
Hai câu đấy mình đều hiểu nghĩa đen là như vậy, nhưng đặt vào trong đoạn văn khiến mình không hiểu nổi.
"Ông nghĩ mình đang làm gì khi hối lộ người ta thế hả?" câu này ám chỉ việc Touya bỏ tiền mua cho Index bộ bikini, nhưng dịch như vậy không hề hợp ngữ cảnh chút nào.
"Nếu có vấn đề xảy ra trên toàn bộ thế giới thì quy mô sẽ đơn giản hơn" => hoàn toàn không hiểu gì luôn.
"Never mind if they were cute girls or sexy older women, but why would someone spend their precious vacation time with their parents at this age?"
Cả cái này nữa, không hiểu thế nào để dịch luôn
Confounded father! What do you think you're doing bribing people!? More importantly, how did you know Index's three sizes!? Don't tell me you two went to the supermarket together without my knowledge!"
(If there was trouble occurring throughout the whole world, then that scale would be simpler. If "being mismatched" was normal for other people, even if you certainly thought you were right, you'd rethink that maybe the fault's within you,) the easy-to-be-influenced Kamijou thought.
Hoàn toàn không hiểu nổi hai câu in đậm, ai giúp với.
Index 4 chap 1
http://lnindiacommunity.blogspot.in/2014/09/toaru-majutsu-no-index-volume-4.html
http://sonako.wikia.com/wiki/Toaru_Majutsu_no_Index_-_Vol_4_M%E1%BB%9F_%C4%91%E1%BA%A7u
Index Vol 4 Mở đầu
“Onii-chan, dậy ngay đi”
Đen đủi vậy sao hỡi Touma
Đề nghị đẩy lên 100k để mình có động lực phấn đấu
The smoke held anti-life form properties by stimulating the mucous membranes of the face and otherwise affected the five senses and breathing.
Index vol5 NT - Epilogue.Không dịch nổi mấy cái từ sặc mùi khoa học này
ps: vừa ngẫm lại, câu này dịch thành
Làn khói có khả năng chống lại mọi sinh vật sống bằng cách kích thích màng nhầy trên mặt và qua đó gây ảnh hưởng tới ngũ giác và khả năng hô hấp.
có đúng ko?
Thêm câu này: The Anti-Skill members were wearing special masks that made them look like little grays
Mình biết Gray ở đây không thể dịch là màu xám mà
Tks Duong vs Nohag nhé
The smoke held anti-life form properties by stimulating the mucous membranes of the face and otherwise affected the five senses and breathing.
Index vol5 NT - Epilogue.Không dịch nổi mấy cái từ sặc mùi khoa học này
ps: vừa ngẫm lại, câu này dịch thành
Làn khói có khả năng chống lại mọi sinh vật sống bằng cách kích thích màng nhầy trên mặt và qua đó gây ảnh hưởng tới ngũ giác và khả năng hô hấp.
có đúng ko?
Thêm câu này: The Anti-Skill members were wearing special masks that made them look like little grays
“Heh heh heh. It can actually receive simple emails for no cost! In the first place, it can receive but not reply to emails of under 150 characters from only the registered cell phone, so it comes with a lot of annoying restrictions!!”
Vol 5 indexNT chap 4 part 12
Không hiểu câu này là ntn luôn
“If someday you do manage to overturn the expectations created by the adults and you remember me…”
“Then let’s have an important talk. A very, very sweet, kind, and important talk.”
Hức, càng đọc càng buồn
Ok thanks
@Tran Duc Anh
"Đó là cái điện thoại quay số kiểu cũ. Cái vòng quay số màu đỏ được viền vàng, trông khá giống đồ cổ"
Câu này ai biết dịch ntn không:
Index NT vol 5 chapter 1 part4:
"The burden on the customer has an inverse relationship with the portions"
Đại khái là nếu mua thức ăn suất lớn rồi chia nhỏ ra, thì giá / đầu người sẽ rẻ hơn, mua suất càng lơn giá càng rẻ. nhưng không biết dịch thế nào @@!
Index Nt vol 5 chapter 1 part 4:
(I always thought of eating out as simply being too strongly flavored and too expensive, but I guess they have their own kind of professional spirit.)
Bối cảnh là Touma đang nghĩ tự nấu an sẽ rẻ hơn ăn ngoài. Từ flavored mình không dịch nổi @@!
PS: đừng để nơi này mốc lên như trường hợp bác Dua Anh nhé
ss1 làm gì có đoạn nào nói về tình yêu giữa 2 anh em đâu nhỉ
Ln bộ này eng ko có, chả ai dịch đâu
=))
tí sặc =))
Thuật ngũ thì sao mà linh hoạt được, phải thống nhất chứ.
Tất nhiên là cách xưng hô có thể thay đổi tùy ngữ cảnh nhưng vẫn cần sự thống nhất
các bạn nói bộ nào thế?
Ủng hộ việc dịch là "hắn", hợp với Accel hơn
Cậu làm luôn đi, chưa có ai làm việc này đâu, tại cơ bản toàn YuGi solo =))
Cả các thuật ngữ nữa, như Board director, God right seat... đều chưa đc thống nhất.
Nhưng loạn nhất chắc là cách xưng hô