<div class="quote"><i>LoliLoliLoli wrote:
<p style="line-height:19.200000762939453px;color:rgb(0,0,0);font-family:sans-serif;font-size:13px;">"She has a meaning only for the observer.</p>
<p style="margin-top:0.4em;margin-bottom:0.5em;line-height:19.200000762939453px;color:rgb(0,0,0);font-family:sans-serif;font-size:13px;">She has a different meaning based on the observer.</p>
<p style="margin-top:0.4em;margin-bottom:0.5em;line-height:19.200000762939453px;color:rgb(0,0,0);font-family:sans-serif;font-size:13px;">The meaning would not be the same between fellow observers."</p>
<p>Cái này dịch thế nào nhỉ
</p><p>
</p><p>Tiện thể thì mình vừa dịch được chap đầu tiên của Kizumonogatari, rất thiếu kinh nghiệm, nên có bác nào rảnh rỗi vào đây ý kiến gạch đá các kiểu dùm giúp mình
</p><p>
http://sonako.wikia.com/wiki/Kizumonogatari_-_Koyomi_Ma_c%C3%A0_r%E1%BB%93ng_001
</p>
</i></div>
<p>Tớ dịch cả câu trước để cậu dễ nắm ngữ cảnh:
</p>
<hr><p>Thế nhưng, ngay từ đầu, cô gái đóng vai trò trung tâm của câu chuyện, <span style="font-size:14px;">Kissshot-Acerolaorion-Heartunderblade - là dạng tồn tại như thế (đây là điều duy nhất tôi dám chắc chắn)</span>
</p><p>Chỉ có người quan sát mới hiểu được ý nghĩa của sự tồn tại đó.
</p><p>Dựa theo người quan sát mà ý nghĩa ấy khác đi.
</p><p>Và ý nghĩa ấy cũng bất đồng giữa mỗi người quan sát được.
</p><p>Sự tồn tại đó, chính là --- ma cà rồng.
</p>
<hr>