FANDOM


  • Do ver cũ đã quá tải nên mình lập ver mới

    Bất cứ khi nào gặp khó khăn trong quá trình dịch thuật về mặt chuyên môn, mọi người cứ thắc mắc ở đây. Các thành viên khác trong wiki sẽ cố hết sức để giải đáp, giúp đỡ trong khả năng có thể.

      Đang tải biên tập
    • Ai giúp mình đoạn này với, cảm ơn (bản đầy đủ )

      "There were two signboards lined up together.

      One of the signboards was an entirely concealed magician extending a broom. Next to it was a walking soldier surrounded by a triangle."

        Đang tải biên tập
    • Giúp mình đoạn này The only methods of production that remained were not realistic due to the time required

        Đang tải biên tập
    • Kantai wrote:
      Giúp mình đoạn này The only methods of production that remained were not realistic due to the time required

      Phương pháp sản xuất còn lại không khả thi do khoảng thời gian yêu cầu 

        Đang tải biên tập
    • 113.190.220.26 wrote:
      Ai giúp mình đoạn này với, cảm ơn (bản đầy đủ )

      "There were two signboards lined up together.

      One of the signboards was an entirely concealed magician extending a broom. Next to it was a walking soldier surrounded by a triangle."

      2 tấm biển xếp thành hàng với nhau

      Một trong số đó là một pháp sư ẩn mình hoàn toàn giơ chiếc chổi ... Cạnh đó là môt người lính đang đi bị bao quanh bởi một tam giác

        Đang tải biên tập
    • Cần hỗ trợ:

      たゆんたゆんと揺れるので自然と目が行き、くっきりした谷間が織りなす乳圧に思いを(は)せずにはいられない。見ているだけで疲弊した精神が回復していくようだ。

      Đại khái là nó miêu tả cảnh vếu nảy. En ko dịch xuôi đc

        Đang tải biên tập
    • Even using the current state of silent understanding, I should be able to produce more Ether Wind compared to yesterday.

      Cho mình hỏi câu trên dịch sao vậy?

        Đang tải biên tập
    • Theia was in a bad mood because she knew Kiriha's goal. And because she hadn't publicly given her present, the treasure sword, Saguratin, to Koutarou she was feeling impatient. giúp mình câu này

        Đang tải biên tập
    • A sad smiling profile. A lightly trembling voice. Two clenched fists.

      cho mình hỏi cái "sad smiling profile" nghĩa là sao vậy?

        Đang tải biên tập
    • không hiểu sao, đọc cái từ trên mình chỉ liên tưởng đến nụ cười đầy tâm sự thôi. :v

        Đang tải biên tập
    • Kantai wrote: Theia was in a bad mood because she knew Kiriha's goal. And because she hadn't publicly given her present, the treasure sword, Saguratin, to Koutarou she was feeling impatient. giúp mình câu này

      Tâm trạng của Theia đang không tốt bởi cô biết mục tiêu của Kiriha. Và bởi vì cô đã không công khai tặng món quà của mình, thanh gươm báu, Saguratin, cho Koutarou nên cô đang cảm thấy mất kiên nhẫn.

        Đang tải biên tập
    • Aria0214 wrote:
      A sad smiling profile. A lightly trembling voice. Two clenched fists.

      cho mình hỏi cái "sad smiling profile" nghĩa là sao vậy?

      Nét mặt mang một nụ cười buồn bã.

      Mình nghĩ là vậy.

        Đang tải biên tập
    • Profile thực ra là "gương mặt nhìn từ một bên."

        Đang tải biên tập
    • Mình không nói gì thêm nữa đâu, thề luôn đấy.

        Đang tải biên tập
    • looking at it carefully, my body, it’s bluish white.

      Cho mình hỏi câu trên dịch như thế nào vậy ạ ?

        Đang tải biên tập
    • Cho thêm ngữ cảnh đi nhé.

        Đang tải biên tập
    • Perfectstrong wrote:
      Cho thêm ngữ cảnh đi nhé.

      Eh? What is she saying. I have a proper body……hey, looking at it carefully, my body, it’s bluish white.

      Nguyên văn cả câu là đây ạ

        Đang tải biên tập
    • "Bluish white" là "trắng ngả xanh".

        Đang tải biên tập
    • Perfectstrong wrote:
      "Bluish white" là "trắng ngả xanh".

      Nhờ ad giúp em thêm đoạn này với ạ. Em cảm ơn nhiều

      Unique Skill】〈Body of God〉〈Insatiable Ludicrous Book of All Creation〉〈Quotation that Creates Out of Nothing

        Đang tải biên tập
    • có nên chăng thêm yêu cầu dịch sơ trước khi hỏi. bên soha cũng làm thế dù ko quy định chính thức.

        Đang tải biên tập
    • The major cities responsible for the industry were unharmed. Not just that, there was a boom, special demands because of the war, people were living a safe and excessive lives in safe areas.

      Giúp mình đoạn này nhé ^^

        Đang tải biên tập
    • Shiratori Kanae wrote: The major cities responsible for the industry were unharmed. Not just that, there was a boom, special demands because of the war, people were living a safe and excessive lives in safe areas.

      Giúp mình đoạn này nhé ^^

      Boom ở đây là "bùng nổ" (về "yêu cầu đặc biệt").

      a safe and excessive lives: "cuộc sống an toàn và sung túc phát thừa".

        Đang tải biên tập
    • Cảm ơn bạn ^o^

        Đang tải biên tập
    • I slouched, and Zarii sent a headbutt my way. A mountain of blood gushed from my nose
      and my back hit the blackboard 


      Dịch giùm câu này nha. Thanks.Hành động k biết diễn tả sao cho hợp.

      I leaped backwards and caught the chainsaw in my left hand. Of course, Zarii-san closed
      the distance between us and gave me a body blow. His pincers pierced my stomach, and I
      spat out a stream of blood


       

        Đang tải biên tập
    • Thientaiyeu8x wrote: I slouched, and Zarii sent a headbutt my way. A mountain of blood gushed from my nose
      and my back hit the blackboard 


      Dịch giùm câu này nha. Thanks.Hành động k biết diễn tả sao cho hợp.

      I leaped backwards and caught the chainsaw in my left hand. Of course, Zarii-san closed
      the distance between us and gave me a body blow. His pincers pierced my stomach, and I
      spat out a stream of blood


       

      Cuối cùng là dịch câu nào?

      Gợi ý dịch:

      • Slouch: rũ người xuống
      • Send a headbutt: húc đầu
      • Leap backward: nhảy giật lui(lùi)
      • Close the distance: thu hẹp khoảng cách; áp sát
      • Body blow: húc người; tông người
        Đang tải biên tập
    • "And so, the cat beastman in boots became a noble and lived happily ever after".

      Cho em hỏi cái cụm 'cat beastman in boots' nên dịch như thế nào ạ ? Em cảm ơn

        Đang tải biên tập
    • câu đầu tiên.Thanks

        Đang tải biên tập
    • 221.121.46.22 wrote: "And so, the cat beastman in boots became a noble and lived happily ever after".

      Cho em hỏi cái cụm 'cat beastman in boots' nên dịch như thế nào ạ ? Em cảm ơn

      Có lẽ muốn nói đến "(người) mèo đi hia".

        Đang tải biên tập
    • "Something from several years ago is stored inside. I bought that as well," mọi người giúp đoạn này với

        Đang tải biên tập
    • Đừng nên chỉ đưa một câu.

        Đang tải biên tập
    • Perfectstrong
      Perfectstrong đã dời bỏ hồi âm này bởi vì:
      Spam.
      14:01, ngày 22 tháng 6 năm 2017
      Hồi âm này đã bị gỡ bỏ
    • Dịch giùm mình đoạn này với: "And Aya was silent while hanging her head." Với cho mình hỏi luôn "came out of nowhere" thì dịch the nghĩa là "đến từ hư không" hay là "bất ngờ" ạ?

        Đang tải biên tập
    •   Đang tải biên tập
    • Yoshino: 'Ah—Then I will clean up the room.'

      Kotori: 'Yoshino?'

      Yoshino: 'I want… to be useful to Shidou-san too.'

      Kotori: 'Ah… that's right. I'll leave that to you.'

      Yoshino: 'Thank you!'

      useful ở đây dịch như thế nào vậy, dịch thành có ích thì nghe không hay lắm

        Đang tải biên tập
    • Dịch trại đi là "được giúp đỡ (ai đó)". Chữ "có ích/hữu ích" vẫn được thôi.

        Đang tải biên tập
    • 14.166.186.223 wrote:
      Dịch giùm mình đoạn này với: "And Aya was silent while hanging her head." Với cho mình hỏi luôn "came out of nowhere" thì dịch the nghĩa là "đến từ hư không" hay là "bất ngờ" ạ?

      - hanging head là gục đầu xuống

      - giống như out of the blue, cái trên là "bất thình lình xuất hiện"

        Đang tải biên tập
    • Cho mình hỏi ở đoạn này thì nên dịch 2 từ "investiture" theo nghĩa như thế nào: In the normally seldom-used gymnasium, all the students in the school were gathered. Six representatives had been singled out by the long selection battles. And so the official investiture was performed. Now, we will begin the investiture. Those whose names are called, come up to the stage.

        Đang tải biên tập
    • Liaruu wrote: Mình không nói gì thêm nữa đâu, thề luôn đấy.

      Nói gì đó đi :))

        Đang tải biên tập
    • Hailongttgl wrote: Cho mình hỏi ở đoạn này thì nên dịch 2 từ "investiture" theo nghĩa như thế nào: In the normally seldom-used gymnasium, all the students in the school were gathered. Six representatives had been singled out by the long selection battles. And so the official investiture was performed. Now, we will begin the investiture. Those whose names are called, come up to the stage.

      Chắc là "lễ trao giải".

        Đang tải biên tập
    • The restless Machina started to fidget, when Elni clapped her on the shoulder assuring.

      “No worries, Machina. I’m with you.”

      “…Now I’m even more worried.”

      “I agree.”

      I consented with the sighing Machina, when Elni lightly puffed her cheeks.

      “That was rude, you two. Why don’t you trust me a bit? You know the saying, Those who believe— will be see an idiot!”

      “You’re the idiot! I’m getting more and more worried!”

      cho mình hỏi cái câu in đậm trên nghĩa là gì vậy?

        Đang tải biên tập
    • Shiratori Kanae wrote:

      Hailongttgl wrote: Cho mình hỏi ở đoạn này thì nên dịch 2 từ "investiture" theo nghĩa như thế nào: In the normally seldom-used gymnasium, all the students in the school were gathered. Six representatives had been singled out by the long selection battles. And so the official investiture was performed. Now, we will begin the investiture. Those whose names are called, come up to the stage.

      Không mình nghĩ là lễ trao huy chương và giấy chứng nhận vì đoạn này là thấy trong Anime họ đeo huy chương mà

      Chắc là "lễ trao giải".


        Đang tải biên tập
    • Mình không rõ ngữ cảnh nên bạn dịch như vậy cũng được.

        Đang tải biên tập
    • North Kanto's Donrou Academy. Tohoku's Kyomon Academy. Tokkaido's Rokuzon Academy. Kyushu, Okinawa's Bunkyoku Academy. China and Shikoku's Rentei Academy. And—continuing to advance for the last twenty years, Japan's strongest school that had monopolized the Seven Stars Sword-Art Festival winner's podium for each of the last five years, as well as the world-leading school of champions, Central Kinki's Bukyoku Academy. Each of them had publicly and thrillingly revealed their representatives. Các bạn cho mình hỏi chỗ "publicly and thrilling" nên dịch như thế nào cho phù hợp nhỉ kk

        Đang tải biên tập
    • Aria0214 wrote:

      You know the saying, Those who believe— will be see an idiot!”

      Có lẽ nôm na là "kẻ nào tin sẽ bị coi là kẻ khờ", dịch thoáng tí thì sẽ có "Cả tin là dại" (vì phía trước có "You know the saying", tức "Có biết người xưa từng nói...")

        Đang tải biên tập
    • Hailongttgl wrote: Each of them had publicly and thrillingly revealed their representatives.

      "Mỗi trường đã giới thiệu ứng cử viên mình với công chúng một cách hoành tráng ly kỳ."

        Đang tải biên tập
    • "A crime of conscience is it?" cái này dịch sao cho mượt vậy admin?

        Đang tải biên tập
    • "Tình thế bắt buộc", "tình thế cấp thiết", có lẽ.

        Đang tải biên tập
    • Ngữ cảnh của nó ntn nè:

      Saying that, I kneeled on the ground. I found some the herbs we were looking for. It’s still far from the amount needed to finish our job but it’s still important spirit grass. I carefully plucked it out.

      A crime of conscience is it? Renji-oniisan.”

      Mình k biết phải dịch câu "A crime of conscience is it?" ntn nữa.

        Đang tải biên tập
    • 'crime of conscience' là nhận thức được hành vi phạm pháp nhưng vẫn thực hiện do hoàn cảnh bắt buộc, is it là câu hỏi đuôi thôi. Nên có thể dịch là: "Hoàn cảnh bắt buộc thôi nhỉ?"
      Ezgif-signature.gif
        Đang tải biên tập
    • Hoặc là "đời xô đẩy"?

        Đang tải biên tập
    • "Saying that, I kneeled on the ground. I found some the herbs we were looking for. It’s still far from the amount needed to finish our job but it’s still important spirit grass. I carefully plucked it out."

      "The serious Elf and Ermenhilde seemed to be amazed at us. He even shrugged his shoulders and sighed. In his hands was Spirit grass multiple times more than mine. He really is one serious guy."

      Ở hai đoạn này mình có thể dịch "Spirit grass" này thành gì được, và liệu hai cái này có cùng là một loại không? Đoạn đầu mình dịch là "mộc tinh linh", nhưng nếu sang đoạn 2 thì cầm "mộc tinh linh" đọc cứ mang lại cảm giác thế nào ấy. Ở đây là các nhân vật đang làm nhiệm vụ hái thảo dược.

        Đang tải biên tập
    • "Mộc Tinh Linh" là các loại tinh linh sống trong cây cối (vì Mộc là cây cối chứ không phải cỏ), tiếng anh sẽ Dryad.

      Còn Spirit Grass, nếu muốn dùng hán việt thì "Linh Thảo", còn thuần việt thì "cỏ thần"/"cỏ linh hồn".

        Đang tải biên tập
    • "Those idiots at Strategy(tactics) city would probably get all riled up saying that demons have attacked, so its time to get revenge but the guys in Magic city are slow to act so would definitely hand over something troublesome like this to others."

      Giúp mình dịch cả đoạn này với.

        Đang tải biên tập
    • Megumi Katō wrote:

      "Those idiots at Strategy(tactics) city would probably get all riled up saying that demons have attacked, so its time to get revenge but the guys in Magic city are slow to act so would definitely hand over something troublesome like this to others."

      Chỗ nào bạn khó hiểu?

        Đang tải biên tập
    • Perfectstrong wrote:

      Megumi Katō wrote:

      "Those idiots at Strategy(tactics) city would probably get all riled up saying that demons have attacked, so its time to get revenge but the guys in Magic city are slow to act so would definitely hand over something troublesome like this to others."

      Chỗ nào bạn khó hiểu?

      Chỗ Strategy(tatics) city này mình có thể dịch là thành phố Chiến thuật(chiến lược), hay là ntn khác, tại vì mình thấy chỗ này viết hoa chữ cái đầu, mả chả hiểu thành phố đấy là ntn nữa. Cả đoạn này mình dịch là: Những tên ngốc ở.......có thể chịu sự giận giữ bởi vì nói Ma Tộc tấn công, vì vậy thời gian này sẽ bị báo thù nhưng người ở thành phố ma thuật đã làm chậm lại hành động đó bằng cách chuyển giao thứ rắc rối như thế này cho kẻ khác.

        Đang tải biên tập
    • cả đoạn "get all riled up" nữa, có phải là "chịu sự giận dữ" hay dịch là "bị để ý/thu hút" mới đúng.

        Đang tải biên tập
    • Bạn cho mình hỏi là bạn đã qua test chưa?

        Đang tải biên tập
    • cáy này là mình thấy hay nên tự dịch thôi, nếu mà không được thì thôi vậy.

        Đang tải biên tập
    • Vấn đề là bạn hiểu sai đến cả từng câu trong đoạn văn.

        Đang tải biên tập
    • Có ai đó giải nghĩa hộ mình cụm "playing catch" được không, vì mình tra thì nó lạc quẻ hoàn toàn so với cả câu và ngữ cảnh

      I feel startled at how much I can't help but pamper my disciple as I rearrange the Shogi pieces like I'm playing catch, letting out crisp sounds on the board.

      Bối cảnh: main và đệ tử đang chơi shogi, đệ tử mới nì nèo được hắn chơi thêm ván nữa, và đang xếp lại quân

      Merci beaucoup!!

        Đang tải biên tập
    • “Understood. But what should we search for, specifically?”

      Origami inquired, to which Nia was the one who answered this time.

      “Uu—Yeah, this world is pretty open to broad interpretations in the first place, so I think relics or treasures which grant wishes exist here. Like Aladdin’s magic lamp or One-Inch Boy’s little hammer. Even though both manga and video games have dimension transcending espers, the former’s more popular so we should have a higher chance.”

      dịch giúp e đoạn in đậm, esper tra ra là ngoại cảm, đếch thấy có gì liên quan với manga + video game cả

        Đang tải biên tập
    • Kiv x Monster wrote:

      dimension transcending espers

      Esper là những người có siêu năng lực. Dimension transcending esper chắc là những kẻ dịch chuyển không gian.

        Đang tải biên tập
    • Marethyu98 wrote: Có ai đó giải nghĩa hộ mình cụm "playing catch" được không, vì mình tra thì nó lạc quẻ hoàn toàn so với cả câu và ngữ cảnh

      I feel startled at how much I can't help but pamper my disciple as I rearrange the Shogi pieces like I'm playing catch, letting out crisp sounds on the board.

      Bối cảnh: main và đệ tử đang chơi shogi, đệ tử mới nì nèo được hắn chơi thêm ván nữa, và đang xếp lại quân

      Merci beaucoup!!

      Play catch là chơi ném banh. Ở đây có thể ý muốn nói là anh chàng này quăng mấy con cờ trên bàn tạo ra tiếng lạch cà lạch cạch ấy mà.

        Đang tải biên tập
    • “Today, I have come to represent the Master and the Mistress.”

      “Represent?”


      “Yes, I secretly snuck in some work for them and partly forceful came here.”


      “…Just what are you doing.”

      cho mình hỏi là câu in đậm này nghĩa là gì vây?

        Đang tải biên tập
    •   Đang tải biên tập
    • But when I look at the paper I am unable to read it. It is most likely a language unique in the game, and perhaps considered as a peculiar highlight in this game’s world. A mania might try to immediately figure what it means, but I am unable to do something like that.

      Cho mình hỏi từ "mania" ở đây được dịch như thế nào vậy ??? Mình cảm ơn

        Đang tải biên tập
    • Mọi người cho mình hỏi chỗ in đậm ở ba câu (ở ba đoạn khác nhau) này với.

      1. I swapped my indoor shoes for my loafers and left through the hatch aligned with the lockers.

      Chỗ này mình nghĩ là "rời đi qua cửa thẳng hàng với tủ giày".

      2. “Well, don’t you want to do something like finding your first love, or taking a beach hike overseas and deciding where you want to spend your last moments?”

      3. But just to be clear, the reason I didn’t laugh wasn’t because of how ill-conceived her joke was. It was because of the proud face that she made whenever she thought she had said something interesting - it was borderline mental.

      Chỗ này mình nghĩ là "gần như tâm thần".

        Đang tải biên tập
    • 1. I swapped my indoor shoes for my loafers and left through the hatch aligned with the lockers.

      2. “Well, don’t you want to do something like finding your first love, or taking a beach hike overseas and deciding where you want to spend your last moments?”

      3. But just to be clear, the reason I didn’t laugh wasn’t because of how ill-conceived her joke was. It was because of the proud face that she made whenever she thought she had said something interesting - it was borderline mental.

      1. Ở đây có thể hiểu thoáng là "đi ra khỏi căn phòng bằng cách đi qua cánh cửa sập xếp hàng bên cạnh tủ giày."

      Có thể dịch là "đi qua cánh cửa bên cạnh tủ giày."

      2. "leo núi tắm biển ở ngoại quốc".

      3. "borderline" còn có nghĩa là "sát nút", "suýt soát". Và "mental" ở đây là "tâm thần". Dịch tự nhiên là "suýt nữa cổ như người tâm thần rồi".

        Đang tải biên tập
    • ut when I look at the paper I am unable to read it. It is most likely a language unique in the game, and perhaps considered as a peculiar highlight in this game’s world. A mania might try to immediately figure what it means, but I am unable to do something like that.

      Cho em hỏi câu in đậm đó được dịch thế nào ạ ??

        Đang tải biên tập
    • Mong các cao thủ góp ý cho mình hai cái tên này với:

      Nguyên văn của Eng thì có: Holy Fortorthe Galactic Empire, nhưng dịch sát nghĩa sang tiếng Việt là Thánh Đế quốc Thiên hà Fortorthe thì nghe gượng quá. 

      Còn cái tên này trong Jap mình chịu luôn: 拠点攻撃用大型機動兵器真竜壱式 アルゥナイア, chỉ biết là tên một cỗ máy thôi.

      Xin cám ơn.

        Đang tải biên tập
    • All the labyrinths along with the King Four Devas which the Maou army-installed in each country

      Cho em hỏi câu này được dịch như thế nào vậy ạ ? 

        Đang tải biên tập
    • 通常攻撃 が 全体攻撃 で 二回攻撃 の お母さん は 好きですか? cho mình hỏi cái 全体, "toàn thể" đây là toàn (tổng) lực hay toàn bộ mục tiêu vậy?

        Đang tải biên tập
    • Cho mình hỏi đoạn in đậm bên dưới nên hiểu thế nào vậy?

      In a rush the creature blew past him and gravity yanked Muoru downward. He crumbled into a twist and tumbled forward.

        Đang tải biên tập
    • Ispassingby wrote: Cho mình hỏi đoạn in đậm bên dưới nên hiểu thế nào vậy?

      In a rush the creature blew past him and gravity yanked Muoru downward. He crumbled into a twist and tumbled forward.

      (Tự) vấp chân vào nhau.

        Đang tải biên tập
    • Unlike that old geezer, I’m gonna burn both of your bastards completely till none of your bones nor your remains are left behind  

      Cho em hỏi đoạn in đậm kia được hiểu như thế nào ạ ?

        Đang tải biên tập
    • 2405:4800:58F7:24A1:E5A3:CF2:958F:D199 wrote:
      Unlike that old geezer, I’m gonna burn both of your bastards completely till none of your bones nor your remains are left behind  

      Cho em hỏi đoạn in đậm kia được hiểu như thế nào ạ ?

      hình như là: ko như lão già quái đản ấy =)

        Đang tải biên tập
    • Nanjou-sama, pardon me for interfering when you are all pale, but I did not mean it in that way. What you will be offered is the paradise that will be visible at the limit of pleasure. It’s called Paradise Lost.”

      That means getting exiled from the paradise.”

      Please do not worry about it. But in case you should betray the Miss and elope with me, the maid, it might turn out like that.”

      cho mình hỏi đoạn in đậm này nghĩa là gì vậy?

        Đang tải biên tập
    • "Nanjou-sama, thứ lỗi cho tôi vì làm phiền người trong lúc người mặt mũi trắng bệch thế này, cơ mà ý tôi không phải là thế đâu. Thứ người được nhận thưởng sẽ là thiên đường nằm sau cực đỉnh khoái lạc. Người ta gọi nó là Thiên Đường Đã Mất."

      "Vầy có nghĩa là bị trục xuất khỏi thiên đường rồi còn gì."

      "Xin chớ lo lắng. Nhưng nếu như người phản bội Tiểu Thư và bỏ trốn cùng cô hầu tôi đây, thì kết quả có lẽ sẽ thế đó."

        Đang tải biên tập
    • "You say 'our vow', but we are not talking about a lifelong marriage here. It was nothing more than a bit of good-natured fun on an empty bus."

      The class seemed to accept his correction oddly well.

      Cho hỏi câu sau dịch như thế nào? "Class" ở đây là lớp học

      Dịch "cả lớp ngơ ngác chấp nhận lời bào chữa của cậu" có được không?

        Đang tải biên tập
    • "Cả lớp" thì ok. Nhưng "ngơ ngác chấp nhận" thì không. "Oddly" là "lạ lùng thay", "một cách kỳ lạ". "Oddly" bổ nghĩa cho hành động "chấp nhận", chứ không phải cho "cả lớp".

        Đang tải biên tập
    • Thế bác dịch hộ em cho xuôi với

        Đang tải biên tập
    • Mà đợi chút bác, oddly bổ nghĩa cho "well" chứ đâu phải cho "accept". Tất nhiên cũng không phải cho "cả lớp". Vấn đề ở từ "well" kia, dịch mãi không xuôi được :/

        Đang tải biên tập
    • Hiểu như bạn cũng được. Dịch cả câu thì đại khái là "Lạ lùng thay, có vẻ cả lớp vẫn chấp nhận lời bào chữa của cậu một cách dễ dàng."

        Đang tải biên tập
    • Hừm, trước cũng nghĩ theo hướng này nhưng thấy nó dài quá, chỉ sợ mang tiếng dịch thoáng. Cảm ơn nhiều.

        Đang tải biên tập
    • Bạn nói cứ như "dịch thoáng" là một tội lỗi vậy.

        Đang tải biên tập
    • Cho mình hỏi chỗ in đậm ở hai câu dưới nên dịch như thế nào? (2 câu không liên quan đến nhau)

      As it threw her body, its claw that was pierced through her navel split her open to her inseam, allowing her abdomen and entrails to spill out from her body like a long tail.

      But more importantly, Muoru was bestowed with composure, and if he continued with that tone and look, even his kindness would ooze out of his demeanor

        Đang tải biên tập
    • Mình nghĩ chỗ inseam trong trường hợp này dịch là đũng quần.

      Câu thứ 2 ý nói rằng sự tử tế của cậu ta rõ ràng đến mức hữu hình hoá, tạm thời mình cũng chưa biết dịch sao cho hợp.

      Ezgif-signature.gif
        Đang tải biên tập
    • Mình lên google sama thì thấy inseam là cái đường đo từ đũng xuống hết gót chân mà không biết nên dịch thế nào.

        Đang tải biên tập
    • Mình thấy có chỗ trên youtube họ dùng từ "giàng quần" để chỉ đường chạy từ đũng đến ống quần. Nhưng mình không thấy có từ này trong quyển từ điển tiếng Việt của mình, và mình không nghĩ dùng một từ chẳng mấy ai biết là một ý hay.

      Dựa vào văn cảnh thì mình nghĩ bạn có thể dùng từ "đũng" như Silver Eyes đã gợi ý. Hoặc như nếu là mình thì mình sẽ dùng từ "háng" nhưng nó hơi thô (mình không muốn dùng "đũng" vì nó thường phải đi kèm với quần).

        Đang tải biên tập
    • even his kindness would ooze out of his demeanor --> thậm chí phong thái cậu ấy cũng toát nên sự tử tế.

        Đang tải biên tập
    • Cảm ơn Phẹt.

      Còn inseam ở đây mình dịch là phần dưới của cô ấy thì có ổn không nhỉ?

        Đang tải biên tập
    • Mình cần giúp câu này.

      There’s a shortcut at the cutback there!

      Chữ được tô đậm dịch thành thế nào mới ổn vậy? Vì mình dò từ điển mà không cái nào cho đúng ngữ cảnh của câu cả.

        Đang tải biên tập
    • Avianhope wrote:

      Mình cần giúp câu này.

      There’s a shortcut at the cutback there!

      Chữ được tô đậm dịch thành thế nào mới ổn vậy? Vì mình dò từ điển mà không cái nào cho đúng ngữ cảnh của câu cả.

      Bạn phải cho cả ngữ cảnh mới hiểu chứ.

        Đang tải biên tập
    • “Tunnel is obstructed! What do we do…!”

      “Prioritize rendezvous with our friends immediately! There’s a shortcut at the cutback there!”

      “C-Cradle is damaged! I-I don’t have a battery!!”

      Đang trong phân cảnh sập đường hầm. Ba câu này là ba câu mở đầu của phần mới. Chữ in đậm mình không biết dùng nghĩa sao cho hợp cả. :v

        Đang tải biên tập
    • Có lẽ là đường lùi chăng? Hoặc giả sử là typo thì có thể là cái này https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/cutbank

        Đang tải biên tập
    • Mong bác nào đó cứu hai câu này. Ngồi đọc tới đọc lui một hồi loạn não @@


      それはそれで魅力的だけど、うーん、あいつを始末するためにそこまで念を入れるか、結城先輩は。
      なんかもう、入手経路については考えないようにするとして……。

      Trong: https://ncode.syosetu.com/n7505bx/130/

      ​​​​​

        Đang tải biên tập
    • Cần trợ giúp với một cụm từ tiếng anh sau:

      Although it is the word of the month, but as long as there are feelings remained in someone’s heart, that person won’t be truly forgotten, I think so too.

      Mình không hiểu nên dịch từ in đen ra như thế nào?

        Đang tải biên tập
    • Dù chỉ là lời nói gió bay, nhưng chừng nào còn có cảm xúc đọng lại trong trái tim một người, người đó sẽ không thật sự bị lãng quên, tôi cũng nghĩ như vậy.

      (Dù chỉ là lời nói  miệng thôi, giống kiểu "It's just your words against mine" trong Zootopia ấy)

      Chắc vậy :/

        Đang tải biên tập
    • PrinzEugenz wrote:
      Mong bác nào đó cứu hai câu này. Ngồi đọc tới đọc lui một hồi loạn não @@


      それはそれで魅力的だけど、うーん、あいつを始末するためにそこまで念を入れるか、結城先輩は。
      なんかもう、入手経路については考えないようにするとして……。

      Trong: https://ncode.syosetu.com/n7505bx/130/

      ​​​​​

      Nếu đã vậy, quyến rũ... phải, với Yuki-sempai, để điều khiển được anh ấy thì ít nhất cũng phải làm đến mức đó.

      Dù bất cứ chuyện gì xảy ra, mình sẽ làm mọi cách để chiếm được anh ấy

        Đang tải biên tập
    • Mình cần giúp đoạn này, phần in đậm:

      Just as Misaki said, the road at night felt unreliable without lighting. I remembered the declining town where I lived. Compared to that, Misaki’s town was expected to prosper in the future, Mine had already reached its decaying stage. In exchange for the darkness that gets chased out from the new towns, it gradually keeps expanding in the old ones.

        Đang tải biên tập
    • Avianhope wrote:
      Mình cần giúp đoạn này, phần in đậm:

      Just as Misaki said, the road at night felt unreliable without lighting. I remembered the declining town where I lived. Compared to that, Misaki’s town was expected to prosper in the future, Mine had already reached its decaying stage. In exchange for the darkness that gets chased out from the new towns, it gradually keeps expanding in the old ones.

      Đại khái thì ý câu in đậm là thị trấn mới sáng sủa hiện đại bao nhiêu, thị trấn cũ đói nghèo lạc hậu bấy nhiêu.

        Đang tải biên tập
    • Avianhope wrote:
      Mình cần giúp đoạn này, phần in đậm:

      Just as Misaki said, the road at night felt unreliable without lighting. I remembered the declining town where I lived. Compared to that, Misaki’s town was expected to prosper in the future, Mine had already reached its decaying stage. In exchange for the darkness that gets chased out from the new towns, it gradually keeps expanding in the old ones.

      Giống như Misaki đã nói, khi thiếu đi ánh sáng, con phố ban đêm cảm giác thật bất an. Tôi nhớ lại thành phố tồi tàn mình đã sống. So sánh với thành phố được kì vọng sẽ trở nên thịnh vượng trong tương lai của Misaki, thành phố của tôi đã đến lúc suy tàn. Để đổi lấy việc xua tan bóng tối khỏi những thành phố mới, sự tối tăm tiếp tục lan rộng dần dần trong những thành phố cũ.

        Đang tải biên tập
    • Lại có việc nhờ vả các cao nhân đây, bộ này nhiều cụm từ khắm quá:

      “Heh, so that’s it. Then why did you abandon him in the end? He didn’t lend an ear to your warning and lost his self-control. You couldn’t bring him back after he was swaying to his ruin, am I wrong? You threw him away just like a child who lost interest in their broken toy.”

      cụ thể là phần im đậm nhé.

        Đang tải biên tập
    • Cao nhân nào dịch giúp em câu "He was very passionately enthusiastic when it came to social disposition, but his reasoning was cold." với

        Đang tải biên tập
    • 最初はもちろん男の子!そして次は女の子!三人目はどっちがいいの!?

      Mình dịch thành: Đứa lớn tất nhiên là con trai! Đứa thứ là con gái! Còn đứa thứ ba, anh muốn là trai hay gái?” không biết có đúng không?

      Mong được góp ý!

        Đang tải biên tập
    • You got Fio wrote:
      最初はもちろん男の子!そして次は女の子!三人目はどっちがいいの!?

      Mình dịch thành: Đứa lớn tất nhiên là con trai! Đứa thứ là con gái! Còn đứa thứ ba, anh muốn là trai hay gái?” không biết có đúng không?

      Mong được góp ý!

      Mình nghĩ vế cuối không phải câu hỏi vì có thể thấy dấu cảm thán "!?" (dấu này thường chỉ sự nhấn mạnh" (Kiểu như "Còn đứa thứ ba chẳng lẽ sao cũng được phỏng!?")

      Nếu được bạn có thể cung cấp đoạn ngắn trước đó để mọi người biết ngữ cảnh mới có thể góp ý chính xác.

        Đang tải biên tập
    • Tnguyen2511 wrote:
      You got Fio wrote:
      最初はもちろん男の子!そして次は女の子!三人目はどっちがいいの!?Mình dịch thành: Đứa lớn tất nhiên là con trai! Đứa thứ là con gái! Còn đứa thứ ba, anh muốn là trai hay gái?” không biết có đúng không?

      Mong được góp ý!

      Mình nghĩ vế cuối không phải câu hỏi vì có thể thấy dấu cảm thán "!?" (dấu này thường chỉ sự nhấn mạnh" (Kiểu như "Còn đứa thứ ba chẳng lẽ sao cũng được phỏng!?")

      Nếu được bạn có thể cung cấp đoạn ngắn trước đó để mọi người biết ngữ cảnh mới có thể góp ý chính xác.

      Bối cảnh là: Thiếu nữ tưởng mình sắp bị cưỡng hiếp, bị biến thành nô lệ, bị ép đẻ ba đứa con, và đang mơ mộng về thời gian làm nô lệ.

      Mình cũng chỉ không chắc câu cuối thôi, cám ơn bác đã góp ý.

        Đang tải biên tập
    • You got Fio wrote:
      Tnguyen2511 wrote:
      You got Fio wrote:
      最初はもちろん男の子!そして次は女の子!三人目はどっちがいいの!?Mình dịch thành: Đứa lớn tất nhiên là con trai! Đứa thứ là con gái! Còn đứa thứ ba, anh muốn là trai hay gái?” không biết có đúng không?

      Mong được góp ý!

      Mình nghĩ vế cuối không phải câu hỏi vì có thể thấy dấu cảm thán "!?" (dấu này thường chỉ sự nhấn mạnh" (Kiểu như "Còn đứa thứ ba chẳng lẽ sao cũng được phỏng!?")

      Nếu được bạn có thể cung cấp đoạn ngắn trước đó để mọi người biết ngữ cảnh mới có thể góp ý chính xác.

      Bối cảnh là: Thiếu nữ tưởng mình sắp bị cưỡng hiếp, bị biến thành nô lệ, bị ép đẻ ba đứa con, và đang mơ mộng về thời gian làm nô lệ.

      Mình cũng chỉ không chắc câu cuối thôi, cám ơn bác đã góp ý.

      Ok, đợi thử lão khác vào check thêm cho chắc nhé, mình giữ nguyên ý kiến.

      Sonako nay cũng lắm dịch giả dịch tiếng Nhật lắm :)). 

        Đang tải biên tập
    • You got Fio wrote:
      最初はもちろん男の子!そして次は女の子!三人目はどっちがいいの!?

      Mình dịch thành: Đứa lớn tất nhiên là con trai! Đứa thứ là con gái! Còn đứa thứ ba, anh muốn là trai hay gái?” không biết có đúng không?

      Mong được góp ý!

      Oh man bro, go pro thành công rồi ư!? :v

        Đang tải biên tập
    • Có ai có thể giúp mình đoạn này không ạ: Then the past days spent with her run about behind his eyelids like a revolving lantern.

      mình không hiểu chỗ revolving lantern

      Và câu này nữa ạ:

      時間にすればほんのわずかの時間であった.

        Đang tải biên tập
    • Revolving là xoay tròn, lantern là đèn / lồng đèn. Cái này dịch nghĩa đen là "lồng đèn xoay tròn", mà ở VN thì người ta gọi là "đèn kéo quân".

      Câu dưới nôm na là "Nếu có thời gian thì cũng chỉ được một chút."

        Đang tải biên tập
    • cảm ơn ông 

        Đang tải biên tập
    • Gajeeuzzxx1 wrote:
      Có ai có thể giúp mình đoạn này không ạ:

      Then the past days spent with her run about behind his eyelids like a revolving lantern.

      mình không hiểu chỗ revolving lantern

      Và câu này nữa ạ:

      時間にすればほんのわずかの時間であった.

      時間にすればほんのわずかの時間であった.

      Một khoảng thời gian tựa hồ chỉ trong phút chốc. (Về mặt thời gian, đó chỉ là một khoảng thời gian ngắn)

      p/s: Thường hình ảnh đèn kéo quân gắn liền với ý nghĩa một khoảnh khắc trôi qua rất nhanh (Vì nguyên lý hoạt động của đèn kéo quân quay phải rất nhanh để có thể khiến dư ảnh của các hình ảnh trên đèn chồng lên nhau khiến chúng có vẻ đang chuyển động.) 

        Đang tải biên tập
    • Một người dùng FANDOM
        Đang tải biên tập
Làm nổi bật tin nhắn này
Bạn đã làm nổi bật tin nhắn này!
Xem những người đã làm nổi bật tin nhắn này
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.