FANDOM


  • YUGI-OH510 đã viết: Các câu thế này chắc dịch đúng?“You appear to have jumped ahead in the conversation like a scratched record, but try to calm down for now.” => “Có vẻ như em đã chiếm được lợi thế trong cuộc trò chuyện như một chiếc đĩa xước(?), nhưng giờ hãy cố bình tĩnh lại nào.”"It was because Leader Komaba wouldn’t leave that vending machine! Y’know, the one with the roulette!!” => "Đó là bởi vì Thủ lĩnh Komaba không chịu rời chiếc máy bán hàng tự động đó! Mày biết rồi đấy, cái máy đánh bạc đấy!!” Máy đánh bạc gì ở đây? Có biết loại máy bán hàng có gắn roulette không?"I had always managed to slip past all that and used every trick I had to reach a compromise" => "Tôi đã luôn tìm ra cách vượt qua tất cả những điều đó và dùng từng mánh mà tôi có thể để đạt được một giải pháp cho nó"
    ~ YUGI-OH510

    Cái thứ 1 thì em quên mất :))) 

    Cái thứ 2 thì do hiểu biết kém. Và em hiểu là nt.

    Cái thứ 3 thì, bác dịch hay hơn, chứ đâu có sai?

    Em chuyển thớt vào wall của bác nhé. 

    hmm, kinh nghiệm tạo nên khác biệt lớn thật Burn_joss_stick.gif bác note lại mấy câu củ chuối của em rồi khi edit xong post vào thớt này để lần sau em rút kinh nghiệm đc k? Burn_joss_stick.gif  

    p/s: Khó vượt đc bản Eng đoạn "Bother" thật, câu đấy em mất vài ngày để nghĩ cách dịch nó, cuối cùng bỏ cuộc. Kể cả bản của bác em cũng vẫn thấy nó khô khô Big_smile.png  Hóng cao nhân ngôn lù Big_smile.png

      Đang tải biên tập
    • cảm thấy vô ích kinh, dịch xong rồi để bác dịch lại từ đầu như thế cũng bằng hòa. À k, còn vất vả hơn dịch từ số 0. Đáng lẽ em nên drop

        Đang tải biên tập
    • Tran Duc Anh wrote:
      cảm thấy vô ích kinh, dịch xong rồi để bác dịch lại từ đầu như thế cũng bằng hòa. À k, còn vất vả hơn dịch từ số 0. Đáng lẽ em nên drop


      Nghỉ hay không là tùy ở bác. Mình chỉ muốn nói thế này: Chỉ được bỏ cuộc khi đã cố gắng hết sức. Nếu không chịu nỗ lực thì tốt hơn nên từ bỏ.

        Đang tải biên tập
    • YUGI-OH510 wrote:
      Tran Duc Anh wrote:
      cảm thấy vô ích kinh, dịch xong rồi để bác dịch lại từ đầu như thế cũng bằng hòa. À k, còn vất vả hơn dịch từ số 0. Đáng lẽ em nên drop

      Nghỉ hay không là tùy ở bác. Mình chỉ muốn nói thế này: Chỉ được bỏ cuộc khi đã cố gắng hết sức. Nếu không chịu nỗ lực thì tốt hơn nên từ bỏ.

      Nhưng mà em thấy vất vả hơn cho bác. 

      Theo bác thì so với việc dịch từ đầu với chỉnh sửa kiểu này cái nào vất vả hơn? Chi bằng  (nếu có lần sau) xóa sạch rồi dịch lại

      Về vấn đề về nỗ lực: Em chỉ muốn hoàn thành cái mình bắt đầu, k muốn bỏ dở nó giữa chừng. 

        Đang tải biên tập
    • Tran Duc Anh wrote:
      YUGI-OH510 wrote:
      Tran Duc Anh wrote:
      cảm thấy vô ích kinh, dịch xong rồi để bác dịch lại từ đầu như thế cũng bằng hòa. À k, còn vất vả hơn dịch từ số 0. Đáng lẽ em nên drop

      Nghỉ hay không là tùy ở bác. Mình chỉ muốn nói thế này: Chỉ được bỏ cuộc khi đã cố gắng hết sức. Nếu không chịu nỗ lực thì tốt hơn nên từ bỏ.
      Nhưng mà em thấy vất vả hơn cho bác. 

      Theo bác thì so với việc dịch từ đầu với chỉnh sửa kiểu này cái nào vất vả hơn? Chi bằng  (nếu có lần sau) xóa sạch rồi dịch lại

      Về vấn đề về nỗ lực: Em chỉ muốn hoàn thành cái mình bắt đầu, k muốn bỏ dở nó giữa chừng. 

      Như đã nói khi trước, mệt nhưng vẫn đỡ hơn dịch lại toàn bộ của Ds.

      Còn nếu không muốn bỏ dỡ giữa chừng thì phải tiến lên chứ đừng có dậm chân tại chỗ mãi.

        Đang tải biên tập
    • YUGI-OH510 wrote:
      Tran Duc Anh wrote:
      YUGI-OH510 wrote:
      Tran Duc Anh wrote:
      cảm thấy vô ích kinh, dịch xong rồi để bác dịch lại từ đầu như thế cũng bằng hòa. À k, còn vất vả hơn dịch từ số 0. Đáng lẽ em nên drop

      Nghỉ hay không là tùy ở bác. Mình chỉ muốn nói thế này: Chỉ được bỏ cuộc khi đã cố gắng hết sức. Nếu không chịu nỗ lực thì tốt hơn nên từ bỏ.
      Nhưng mà em thấy vất vả hơn cho bác. 

      Theo bác thì so với việc dịch từ đầu với chỉnh sửa kiểu này cái nào vất vả hơn? Chi bằng  (nếu có lần sau) xóa sạch rồi dịch lại

      Về vấn đề về nỗ lực: Em chỉ muốn hoàn thành cái mình bắt đầu, k muốn bỏ dở nó giữa chừng. 

      Như đã nói khi trước, mệt nhưng vẫn đỡ hơn dịch lại toàn bộ của Ds.

      Còn nếu không muốn bỏ dỡ giữa chừng thì phải tiến lên chứ đừng có dậm chân tại chỗ mãi.

      Em k muốn so với bản dịch của ai cả. Mà là so về dịch từ đầu hay là sửa thì đỡ tốn công hơn?

        Đang tải biên tập
    • Chuyện bên nhà người ta không muốn can thiệp vào nhưng nhìn cái này ngứa mắt quá, không nhịn được phải lên tiếng :))

      Tự dịch hay sửa, cái nào đỡ mất công hơn thì còn tùy chất lượng bản dịch thô, cơ mà đối với người mới bắt đầu dịch thì phải tự nhận định rằng ngữ pháp, vốn từ cơ bản ( tạm coi như xét đến điểm tiếng anh được dạy ở trường phổ thông) có tốt ? Không phải cứ tham gia dịch truyện là tự động giỏi, không có nền tảng thì coi như vứt....

      Nếu bạn cảm thấy mình đã thỏa mãn điều kiện cơ bản rồi thì phần còn lại dựa vào năng khiếu với kinh nghiệm thôi. Vậy kinh nghiệm là gì? Có phải làm nhiều là có kinh nghiệm không ? Muốn tích lũy kinh nghiệm thì phải nhìn thấy được kết quả công việc của mình .....Tôi sẽ đưa ra 1 ví dụ đơn giản, bạn mua cuốn sách bài tập anh ngữ về giải hết cả 200 bài mà không cần xem qua đáp án, vậy trình độ của bạn có tăng lên không? Cũng tương tự vậy, trong trường hợp này, sau khi đã dịch xong thì bạn đang được xem kết quả công việc(đáp án) của mình, biết được cái sai thì mới tìm được hướng đi đúng, vậy nên chấp nhận khả năng của mình mà học tập tiếp thu kinh nghiệm đi, chuyện này chỉ là chuyện hết thức bình thường mà thôi

      Có 1 mẹo tôi có thể đưa ra cho bạn : sau khi đã dịch xong thì đừng gửi đi vội, cứ đánh 1 giấc qua đêm chờ đến ngày hôm sau rồi mở ra xem lại, đón nhận thành quả của mình với 1 tâm thế mới sẽ khiến bạn cảm thấy nhiều điều khác biệt.....

        Đang tải biên tập
    • Tran Duc Anh wrote:
      YUGI-OH510 wrote:
      Tran Duc Anh wrote:
      YUGI-OH510 wrote:
      Tran Duc Anh wrote:
      cảm thấy vô ích kinh, dịch xong rồi để bác dịch lại từ đầu như thế cũng bằng hòa. À k, còn vất vả hơn dịch từ số 0. Đáng lẽ em nên drop

      Nghỉ hay không là tùy ở bác. Mình chỉ muốn nói thế này: Chỉ được bỏ cuộc khi đã cố gắng hết sức. Nếu không chịu nỗ lực thì tốt hơn nên từ bỏ.
      Nhưng mà em thấy vất vả hơn cho bác. 

      Theo bác thì so với việc dịch từ đầu với chỉnh sửa kiểu này cái nào vất vả hơn? Chi bằng  (nếu có lần sau) xóa sạch rồi dịch lại

      Về vấn đề về nỗ lực: Em chỉ muốn hoàn thành cái mình bắt đầu, k muốn bỏ dở nó giữa chừng. 

      Như đã nói khi trước, mệt nhưng vẫn đỡ hơn dịch lại toàn bộ của Ds.

      Còn nếu không muốn bỏ dỡ giữa chừng thì phải tiến lên chứ đừng có dậm chân tại chỗ mãi.

      Em k muốn so với bản dịch của ai cả. Mà là so về dịch từ đầu hay là sửa thì đỡ tốn công hơn?


      Ờm, có vẻ cách diễn đạt của mình chưa rõ lắm thì phải.

      Đỡ hơn phải dịch lại từ đầu.

      Thay vì bỏ thời gian hỏi cặn kẽ mấy điều như vậy thì lo cải thiện bản dịch tốt hơn đấy.

        Đang tải biên tập
    • Khi mà bạn đang cố tình dạy khôn và không ai thèm nghe...

        Đang tải biên tập
    • LOLLL

        Đang tải biên tập
    • Một người dùng FANDOM
        Đang tải biên tập
Làm nổi bật tin nhắn này
Bạn đã làm nổi bật tin nhắn này!
Xem những người đã làm nổi bật tin nhắn này
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.