FANDOM


  • Dai ca superman
    Dai ca superman đã đóng luồng này bởi vì:
    Quá tải
    05:57, ngày 2 tháng 4 năm 2015

    Do ver cũ đã quá tải nên mình lập ver mới

    Bất cứ khi nào gặp khó khăn trong quá trình dịch thuật về mặt chuyên môn, mọi người cứ thắc mắc ở đây. Các thành viên khác trong wiki sẽ cố hết sức để giải đáp, giúp đỡ trong khả năng có thể.

      Đang tải biên tập
    • Nói là các thành viên khác chứ thực tế chủ yếu là mềnh :'(.

        Đang tải biên tập
    • Thì chủ yếu chứ có phải mỗi mình mình lão đâu mà :v

        Đang tải biên tập
    • lmao sao lại tư vấn "high level play" thành trò chơi đẳng cấp cao thế kia hả lão mạt =))

        Đang tải biên tập
    • Có biết dịch đâu =)). Chả lẽ là độ khó cao? Thế lão dịch là gì?

        Đang tải biên tập
    • high-level play = "Màn trình diễn/ thể hiện đẳng cấp"

        Đang tải biên tập
    • "If I were to buy it again for the sake of that game......"

      Koigasaki murmured incessantly with a deep troubled look on her face. Well, you can just give up on playing LoveMinus.

      -> Mình cạp phải đất, giúp với!

        Đang tải biên tập
    • "Nếu chỉ vì cái game đó thôi mà phải mua lại cái máy..."

      Koigasaki lẩm bà lẩm bẩm với vẻ phiền não trên mặt. Chà, cô chỉ cần bỏ cái trò LoveMinus kia là được mà.

        Đang tải biên tập
    • Cám ơn cậu!

        Đang tải biên tập
    • Seeing me panicked Minute and Gantz were agitated even further


      Agitated dịch sao đây?

        Đang tải biên tập
    • shut-in dịch ra như lào cho chuẩn vậy :'(

      colgate" lần đầu dịch :3

        Đang tải biên tập
    • KnightEmon wrote: Seeing me panicked Minute and Gantz were agitated even further


      Agitated dịch sao đây?

      Agitated chắc là "khích động", hoặc là "căng thẳng" cũng được.

        Đang tải biên tập
    • 113.169.204.211 wrote: shut-in dịch ra như lào cho chuẩn vậy :'(

      colgate" lần đầu dịch :3

      Bạn xem vài cách dịch này cái nào phù hợp thì dùng 'ở lỳ trong nhà', 'tự giam mình trong nhà', 'hikimori',.....

        Đang tải biên tập
    • Maththunder wrote:

      113.169.204.211 wrote: shut-in dịch ra như lào cho chuẩn vậy :'(

      colgate" lần đầu dịch :3

      Bạn xem vài cách dịch này cái nào phù hợp thì dùng 'ở lỳ trong nhà', 'tự giam mình trong nhà', 'hikimori',.....

      lúc đầu cũng tính dùng hikimori nhưng thấy Dic hắn ghi là do " mental ỏ physic disability "" cho nên cũng nghi nagi5,tks bạn :3

        Đang tải biên tập
    • Anh chị em cho mình hỏi: narrow staff (細身の長杖) dịch qua vie là gì đây cây trượng này cũng dài nhưng đường kính tiết diện nhỏ, không biết tìm từ gì cho hợp

        Đang tải biên tập
    • "Haa, it was a good warm-up, Onee-chan."



      "That was a warm-up? It was seriously dangerous for me."



      "There was room to spare. But I was surprised. Onee-chan's gotten good at handling the bow."



      "I appreciate you saying that."


      dịch sao đây, cái câu room to spare ấy

        Đang tải biên tập
    • chữ "room" có thể hiểu là "chỗ trống", cậu lựa theo ngữ cảnh mà chọn từ gần nghĩa cho hợp cũng được.

        Đang tải biên tập
    • Có bạn nào cho mềnh hỏi chữ Guild nên dịch thành gì nhỉ? Rồi trong tấm hình NÀY thì có các Class nhân vật, mềnh cũng chả biết phải dịch ra sao?

      Còn mấy class nhân vật thì có một vài class mềnh cũng không chắc, có bạn nào coi qua góp ý giùm mềnh được không?

      Priest: Tư Tế.

      Warrior: Chiến Binh/Đấu Sĩ.

      Knight: Hiệp Sĩ.

      Hunter: Thợ Săn ?????

      Dread Knight: ????

      Thief: Đạo Tặc??

      Mage: Thuật Sĩ.

      Blacksmiths: Thợ Rèn?

      Carpenter: Thợ May???

      Masons:?

      Chef: Đầu Bếp??

      Paladin: ???


      Mình xin cảm ơn trước.

        Đang tải biên tập
    • Guild thì chắc là Hiệp hội?

      Priest (神官/Thần Quan): Tư tế cũng được. Theo kanji thì giống giáo sĩ Thần đạo.

      Warrior (戦士/Chiến sĩ): Như bạn.

      Knight (武士/Võ sĩ): cái này gần với samurai hơn, nhưng nếu bối cảnh phương Tây thì chắc là Hiệp sĩ.

      Hunter (狩人/Thú nhân): yep, Thợ Săn.

      Dread Knight (暗黒騎士/Ám hắc Kị sĩ): Hiệp sĩ/Kị sĩ bóng tối.

      Thief (盗賊/Đạo tặc): Yep.

      Mage (魔法使い/Ma pháp sử): Thuật sĩ hay Pháp sư cũng được.

      Mấy chữ còn lại chưa thấy rau cỏ gì nên chưa rõ =))

      Mason: Thợ Nề

      Paladin: cái này khác gì Knight?

        Đang tải biên tập
    • Nếu thế thì cứ giữ nguyên Class và Guild lại, không ảnh hưởng lắm đâu :v

        Đang tải biên tập
    • A.Homura wrote:
      Guild thì chắc là Hiệp hội?

      Priest (神官/Thần Quan): Tư tế cũng được. Theo kanji thì giống giáo sĩ Thần đạo.

      Warrior (戦士/Chiến sĩ): Như bạn.

      Knight (武士/Võ sĩ): cái này gần với samurai hơn, nhưng nếu bối cảnh phương Tây thì chắc là Hiệp sĩ.

      Hunter (狩人/Thú nhân): yep, Thợ Săn.

      Dread Knight (暗黒騎士/Ám hắc Kị sĩ): Hiệp sĩ/Kị sĩ bóng tối.

      Thief (盗賊/Đạo tặc): Yep.

      Mage (魔法使い/Ma pháp sử): Thuật sĩ hay Pháp sư cũng được.

      Mấy chữ còn lại chưa thấy rau cỏ gì nên chưa rõ =))

      Mason: Thợ Nề

      Paladin: cái này khác gì Knight?

      ồ cám ơn bạn, nếu như mềnh nhớ ko lầm thì lần trước cũng nhờ bạn giúp bên bộ Encore thì phải. Cám ơn nhiều. Vậy chắc chữ Paladin mềnh giữ lại coi thử truyện nó tiến triển ra sao.

      Perfectstrong wrote: Nếu thế thì cứ giữ nguyên Class và Guild lại, không ảnh hưởng lắm đâu :v

      Mềnh có ý định là dịch là dịch hết luôn, chứ để nguyên một hai chữ thì cũng không ổn lắm. Nhất là với mấy bạn ko chơi RPG nhiều, điển hình là mềnh, việc hiểu mấy chữ đó là gì cũng hơi khó =))=)) Dù sao thì cũng cám ơn cậu :D

        Đang tải biên tập
    • Tớ nhớ Paladin có cấp cao hơn Knight.

        Đang tải biên tập
    • Mềnh lục một hồi thì thấy Paladin là Knight của Charlemagne (Đại Đề Carolus) gì gì đó. Nên chắc Paladin mềnh để thánh Thánh Kiếm Sĩ hay Thánh Chiến Kị Sĩ gì gì đó. Bạn nào coi qua góp ý giùm mềnh với :D

      Edit: Không không không, Knight Templar mới là Thánh Sĩ đi Thập Tự Chinh gì gì đó, còn Paladin chỉ là vệ sĩ thôi. Nên chắc mấy từ trên không xài được rồi. Bạn nào có cao kiến gì không :))

        Đang tải biên tập
    • Hay là Hiệp Sĩ Bàn Tròn cũng được đó :v Paladin cũng ám chỉ Hội Hiệp Sĩ Bàn Tròn của vua Arthur mà.

        Đang tải biên tập
    • Ok, mình đã đọc qua raw và xem thử.

      Blacksmith (鍛冶/Đoán dã): Thợ rèn

      Carpenter (大工/Đại công): Thợ mộc

      Mason (石工/Thạch công): Thợ nề/Thợ cắt đá

      Chef (調理師/Điệu lý sư): Đầu bếp

      Paladin (聖騎士/Thánh kị sĩ): Hiệp sĩ/Kị sĩ ánh sáng (?)

      Guild thì dùng katakana nên tùy bạn thôi.

      Cơ mà mỗi chương bộ này ngắn nhỉ, dễ có hứng dịch hơn :v

        Đang tải biên tập
    • Hic, phiền bạn thật, cám ơn nhiều nhé :D

      Cuối cùng thì chữ Paladin cũng quay về Thánh Chiến Sĩ/Hiệp Sĩ Thánh Chiến. Còn chữ Guild nếu bản gốc đã ghi thế thì chắc mình sẽ để nguyên. Có được bạn coi qua raw giùm cũng đỡ quá, cám ơn nhiều nhé :D

      Đúng là bộ này một chương ngắn dễ dịch thật, mềnh cũng khá hoảng khi mới nhìn vào đến 23 chương, nếu chương nào chương nấy dài ngoằng thì chắc chết :))

      @Strong: Nếu mềnh nhớ ko lầm là Hiệp Sĩ Bàn Tròn ko phải là Paladin đâu, khác nhau đấy :-? Mà thôi cuối cùng thì cũng quay về Thánh Chiến Sĩ rồi :)) Cám ơn nhé :D

        Đang tải biên tập
    • thì từ tiếng anh cho Hiệp Sĩ Bàn Tròn là paladin lấy nguyên gốc từ cái tích của Pháp :v nên tớ nghĩ thế. Mà Thánh Hiệp Sĩ cũng được :v

        Đang tải biên tập
    • Knight Templar là kị sĩ dòng đền, nên paladin để hiệp sĩ thánh chiến là được rồi :3. Nhớ mãi hồi nxb thanh hóa dịch Dark Paladin thành 'Hiệp sĩ siêu ma đạo cầm ma kiếm trảm rồng' =)). Thực ra tên này cũng ngầu phết :)).

      À guild nếu không giữ nguyên thì có thể dịch là 'tổ đội','binh đoàn', 'hội'....

        Đang tải biên tập
    • "Ermm hey, if you hate Otakus, then you shouldn't be getting your hands on Otaku stuff in the first place!"

      Giúp mình đoạn này với!

        Đang tải biên tập
    • knight Templar là kỵ sĩ thánh chiến: chỉ các kỵ sĩ, hiệp sĩ tử vì đạo trong cuộc thập tự chinh, thánh chiến trong từ ám chỉ cuộc chiến tranh tôn giáo Paladin là cấp cao hơn knight, mình nghĩ dịch là thánh chiến sĩ hoặc thánh kỵ sĩ là phù hợp (thánh khác thánh chiến nhé) vì thấy trong các game rpg thì paladin có máu trâu, def cao, lại có heal

        Đang tải biên tập
    • Ththththtt wrote:
      "Ermm hey, if you hate Otakus, then you shouldn't be getting your hands on Otaku stuff in the first place!"

      Giúp mình đoạn này với!

      Nếu ghét Otaku thì đáng lẽ ngay từ đầu đừng có đụng vào mấy cái món đồ otaku chứ!

        Đang tải biên tập
    • thank bạn!

        Đang tải biên tập
    • Why did she behave like that towards someone whom she didn't have an ax to grind?

      Còn nữa nè, thật không hiểu nó nói cái gì.

        Đang tải biên tập
    • Tại sao cô ấy lại có thái độ như vậy đối với người chẳng làm gì cô ấy cả thế?

      http://idioms.thefreedictionary.com/have+an+ax+to+grind

      Khi nãy gắn nhầm link =))

        Đang tải biên tập
    • Câu này thì nên dịch như thế nào hả mọi người?

      Furthermore, the use of the so called equivalent, a ‘gem’, is some kind of crystal which is said to be worth ten thousand Gador, they are only used by the rich nobles, so there aren't many people with gems.

      http://tensaitranslations.wordpress.com/2014/11/24/ch13-shopping/

        Đang tải biên tập
    • Dqt1995 wrote: Câu này thì nên dịch như thế nào hả mọi người?

      Furthermore, the use of the so called equivalent, a ‘gem’, is some kind of crystal which is said to be worth ten thousand Gador, they are only used by the rich nobles, so there aren't many people with gems.

      http://tensaitranslations.wordpress.com/2014/11/24/ch13-shopping/

      Hơn nữa, giá trị của thứ gọi là tương đương, "gem", là một loại pha lê được cho là đáng giá 10000 Gador, chúng chỉ được sử dụng bởi những quý tộc giàu có, nên chẳng mấy người có gem.

      Gem dịch là ngọc hay đá quý cũng được, mà chơi game thì nên để nguyên gốc =)) (còn tùy raw)

        Đang tải biên tập
    • Hơn nữa, còn một thứ cũng có tác dụng làm vật trao đổi, một 'gem' (bảo thạch, đá quý, ngọc..... cá nhân mình thích từ 'bảo thạch', vì để chữ gem thì chả ai nhận ra đâu, mình nhiều khi viết essay còn viết gem thành germ =)) ).

        Đang tải biên tập
    • Bộ Master of monster đó có bản dịch hay eng (trên web) từ chap 1>9 k ?

        Đang tải biên tập
    • Hmm.... Well, the color is blue so... Since my image revolves around ‘red passion’, I'll pass.

      Câu này thì ý của thằng Seran là gì thế hả mọi người???

      link: http://tensaitranslations.wordpress.com/2014/11/24/ch13-shopping/

        Đang tải biên tập
    • Dqt1995 wrote: Hmm.... Well, the color is blue so... Since my image revolves around ‘red passion’, I'll pass.

      Câu này thì ý của thằng Seran là gì thế hả mọi người???

      link: http://tensaitranslations.wordpress.com/2014/11/24/ch13-shopping/

      Đại ý là màu của bộ giáp là xanh còn hình tượng của Seran là màu đỏ cuồng nhiệt không phù hợp lắm, thế nên cậu ta không mua?

        Đang tải biên tập
    • With a combat ability that's based around speed, an ability to create a large number of things through light particles and the practical usage of light weapons—no modern weapons were a match for it. --> Em có dịch vầy: Với khả năng chiến đấu dựa trên tốc độ, khả năng tạo ra một số lượng lớn các thứ thông qua các hạt ánh sáng và khả năng thực chiến với vũ khí hạng nhẹ---(khúc sau ứ hiểu @@)

      link: http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=IS:Volume3_Chapter3 vì nó khá rườm rà nên đã bó cánh, bác nào vào sửa giúp em với (_ _)

        Đang tải biên tập
    • Với năng lực tác chiến lấy tốc độ làm ưu thế, khả năng phóng ra một lượng lớn chùm sáng thông qua các hạt lượng tử ánh sáng, và công năng đặc thù của những khẩu súng ánh sáng kia--- các vũ khí hiện đại khác không phải đối Pacman_emoticon.png


      À cái particle gun là súng lượng tử/súng ánh sáng. Cái này khác với súng laser, nhưng dịch là súng laser cũng được. Có thể mở ghi chú dẫn ra link này


      http://en.wikipedia.org/wiki/Particle-beam_weapon

        Đang tải biên tập
    • tks :D

        Đang tải biên tập
    • "Seran said, while looking at today's loot with everyone gathered in the same room."

      Câu này nghĩa là gì thế hả mọi người?

      link:http://tensaitranslations.wordpress.com/2014/12/10/ch14-time-soul-and-magic/

        Đang tải biên tập
    • Dqt1995 wrote: "Seran said, while looking at today's loot with everyone gathered in the same room."

      Câu này nghĩa là gì thế hả mọi người?

      link:http://tensaitranslations.wordpress.com/2014/12/10/ch14-time-soul-and-magic/

      Seran vừa nói với mọi người trong căn phòng vừa nhìn vào chiến lợi phẩm của ngày hôm nay.

        Đang tải biên tập
    • Ai giúp đoạn này với, khó hiểu quá @.@. Chả hiểu nó nói cái gì @.@

      Though, even elementary kids would properly greet people. In fact, they were even taught in elementary to be assertive when greeting suspicious people. With that in mind, for the other party to give their greeting first meant they were preemptively spreading a rumor against suspicious people! It was basically that. Something along the lines of “what are you looking at, punk, where middle school are you from?6” maybe?


      http://kyakka.wordpress.com/yahari-light-novel/volume-9/chapter-1/#fnref-78-6

        Đang tải biên tập
    • Đến cả mấy đứa oắt tiểu học cũng biết cách chào hỏi sao cho đúng. Thực tế là ngay từ tiểu học bọn chúng đã được dạy phải biết cach chào hỏi sao cho thật quyết liệt với những kẻ khả nghi. Với nhũng thứ được nhồi nhét sẵn trong đầu thì trước những kẻ khả nghi ai đưa ra lời chào đầu tiên chính là kẻ nắm thế thượng phong! Căn bản là thế. Kiểu dạng như "Nhìn cái gì đấy, tên rác rưởi, cấp 2 mày chui từ cái trường nào ra thế?', có lẽ vậy.

      Cái dòng spreading a rumor thật sự khá khó hiểu, mình chỉ dịch đại ý theo ý mình hiểu câu này, lão tìm thử xem nó có phải là thành ngữ gì không (mặc dù là search qua loa thì ..... =)))

        Đang tải biên tập
    • Spread a rumor thì đoán chắc là "loan tin đồn" hoặc "rỉ tai nhau" cũng được :v

        Đang tải biên tập
    • Vấn đề là lắp vào câu chả khớp tí nào chứ ai chả biết dịch như thế 78.gif

        Đang tải biên tập
    • Dịch câu này ntn đây =.= huhu chả hiểu nó muốn nói gì, nhất là vế sau @@    And the busier the busy man became, the livelier he got too. So light on his feet as if they’d grown wings, he showed them the peak of pride.

        Đang tải biên tập
    • Người đàn ông càng bận rộn, họ lại càng cảm thấy hăng hái. Cảm giác cứ như cả người nhẹ bẫng như mọc thêm cánh, cậu ta cho họ thấy vinh dự tột cùng là thế nào.

      Bạn dịch Rakuin nối bạn Rùa đúng không, bộ này mình cũng từng dịch 1 nửa chap, rất khó đấy, cố lên =)).

        Đang tải biên tập
    • “Yeah Yeah. We’re counting on you girls to be as showy as possible. In a spirit that can make a line!”. Vế sau dịch ntn vậy mn.

        Đang tải biên tập
    • Ặc câu này mình phải ngồi đọc mãi mới hiểu được, viết tối nghĩa kinh.

      "Sao cho khách hàng chen chúc xếp thành một hàng dài ấy!"

        Đang tải biên tập
    • @yamito cậu đưa thêm văn cảnh cho rõ đi

        Đang tải biên tập
    • Cho hỏi chút, dịch câu sau thế nào cho ổn nhỉ: That was when Shinonome cleared her throat and looked straight at me. Khó cái cụm "cleared her throat" không biết dịch thế nào :v

        Đang tải biên tập
    • Perfectstrong wrote: Cho hỏi chút, dịch câu sau thế nào cho ổn nhỉ: That was when Shinonome cleared her throat and looked straight at me. Khó cái cụm "cleared her throat" không biết dịch thế nào :v

      Clear her throat có thể dịch là "nuốt nước bọt", hoặc "tằng hắng/đằng hắng".

        Đang tải biên tập
    • A.Homura wrote:

      Perfectstrong wrote: Cho hỏi chút, dịch câu sau thế nào cho ổn nhỉ: That was when Shinonome cleared her throat and looked straight at me. Khó cái cụm "cleared her throat" không biết dịch thế nào :v

      Clear her throat có thể dịch là "nuốt nước bọt", hoặc "tằng hắng/đằng hắng".

      Mình cũng biết vậy nhưng có từ nào hay hơn không nhỉ :v

        Đang tải biên tập
    • Maththunder wrote:
      Ặc câu này mình phải ngồi đọc mãi mới hiểu được, viết tối nghĩa kinh.

      "Sao cho khách hàng chen chúc xếp thành một hàng dài ấy!"

      Tks, cơ mà chương này toàn mấy câu ntn, chả bít ông translator này bị gì không biết 11-FullPanel.png  

        Đang tải biên tập
    • Yamitohikari136
      Yamitohikari136 đã dời bỏ hồi âm này bởi vì:
      bỏ
      05:05, ngày 11 tháng 1 năm 2015
      Hồi âm này đã bị gỡ bỏ
    • Yamitohikari136
      Yamitohikari136 đã dời bỏ hồi âm này bởi vì:
      Không cần thiết nữa
      10:09, ngày 11 tháng 1 năm 2015
      Hồi âm này đã bị gỡ bỏ
    • “”Yahahaha, is that perhaps Shidou-kun? It really suits you--. Why don’t you just wear the top and take the bottom. There's demand for that you know--?””. Câu này dịch ntn mn, tks trước

        Đang tải biên tập
    • 'Sao cậu không mặc mỗi bên trên còn bên dưới lột hết ra nhỉ? Vẫn có nhiều gã có nhu cầu cho cái đó mà, đúng không--?'

      Mình nghĩ thì take the bottom tức là cởi quần chip ra, ý muốn thu hút mấy tên chỉ thích trap chứ không thích gái =)).

        Đang tải biên tập
    • Tks Boss. Chương này chắc còn phải hỏi nhiều đấy :v

        Đang tải biên tập
    • Cứ trans đi, còn editor đây nữa mà Yaoming.png

        Đang tải biên tập
    • Đề nghị Editor-sama tập trung vào chuyên môn, chớ đừng tung tăng khắp nơi zậy :v

        Đang tải biên tập
    • Để thím Fẹt tung tăng ít lâu đi, h mà về thì thân slave này lại thêm 1 đống nợ nữa... (yaoming)

        Đang tải biên tập
    • Câu It's mutual, we're two of a kind với từ bygones be bygones nghĩa là gì vậy các thánh ~~ bó tay r

        Đang tải biên tập
    • 'Chiều ngược lại cũng vậy thôi, tôi và anh ta cũng ngưu tầm ngưu mã tầm mã cả mà thôi.'

      http://idioms.thefreedictionary.com/let+bygones+be+bygones

      'Để quá khứ trôi vào dĩ vãng' - 'cái gì đã qua cứ để nó qua đi'

      Mà bạn lần đầu vào topic nên mình nhắc luôn, khi xin hỗ trợ bạn đăng thêm link của chap, ví dụ:

      http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Rakuin_no_Monshou:Volume1_Chapter3

      Để mình vào thẳng mà tìm luôn, chứ bây giờ mình còn phải mất công mò cái chương đấy ra để tìm ngữ cảnh thì cực lắm, mà may là mình biết bạn dịch Rakuin no Monshou đấy :3.

        Đang tải biên tập
    • eTou, ngại quá nhưng xin tư vấn tiếp :P

      He continued to throw in the firewood to keep the blue will-of-the-wisp flame burning in the back of his heart

      ở trong này nhé http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Rakuin_no_Monshou:Volume1_Chapter3

        Đang tải biên tập
    • Câu ở dưới mình dịch 50% và đoán 50% nhé =)).

      'Ngọn lửa hận thù ma mị trong lòng cậu lại càng hừng hực'.

        Đang tải biên tập
    • '  WHAAAAT!!? HO-HOUKI, SAN? WHY MUST YOU CLOSE YOUR EYES AND CURL YOUR LIPS!?

      "..."

      Houki's silent expectant face is definitely pretty.

      (Damn it...I'll be sucked in like this...)

      As I put my hand on her shoulder, Houki's body jerked.  '

      mấy bác cho em hỏi cái dòng trong ngoặc dịch sao, là hôn hay là lừa (_ _``)

      http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=IS:Volume3_Chapter4

        Đang tải biên tập
    • Ờ mà từ từ đã.....

      Mình nhầm, hình như là hôn đấy :3, thực ra chính xác là 'môi chạm nhau', vì Houki đang cong môi lên còn Ichika thì ở sát sàn sạt =)).

        Đang tải biên tập
    • ohm, tại thấy suck in đi vs nhau nên hơi đắn đo, tks :)

        Đang tải biên tập
    • Câu này dịch như thế nào hả mọi người???

      “That is only obvious, if it’s possible, I want to avoid being obvious about it.”

      link: https://tensaitranslations.wordpress.com/2015/01/01/ch17-abnormal-situation/

        Đang tải biên tập
    • "Đương nhiên là vậy rồi, nếu được thì tôi muốn tránh quá lộ liễu về việc này."

      Đoán mò là thế

        Đang tải biên tập
    • It was a white gakuran that had gold threads stitched onto it here and there.

      Obviously, it's not our school's uniform.

      "Some school's boys' uniform...?"

      "That's right Yozora-senpai! That's Teiritsu Galford Academy's white gakuran, passed down from one generation of Student Council President to the next!" Rika said, excitedly.

      "T-teiritsu? Gal...? Where is that... Actually, why do you even have this Teiritsu Gal-whatever place's uniform anyway?"

      Cho hỏi đoạn trên nên dịch ra sao ạ? Tks

       

        Đang tải biên tập
    • Rõ ràng đây không phải đồng phục trường chúng tôi.

      "Đồng phục nam sinh của một trường nào đó....?"

      "đúng vậy Yozora-senpai! Đâylà đồng phục cổ truyền gakuran trắng của Học viện Teiritsu Galdord, truyền đời qua từng thế hệ hội trưởng hội học sinh một!" Rika phấn khích nói.

      "T-teiritsu? ga...? Trường đó ở đâu... Mà thực ra, tại sao em lại có cái đồng phuc của Teiritsu Gal- gì gì đó mới được cơ chứ?"

        Đang tải biên tập
    • The phone was hung up emotionlessly, with only the beeping sound remaining.

      "Gh, Gh, Gh--"

      Rin tightly held her mobile phone, emitting a *kk* friction sound, and had Cecilia engaged the conversation a second later, the cell phone would have, without a doubt, fallen on the ground, immolated.

      "Hey, Rin-san? What happened?"

      Giúp dịch cái đoạn 'Rin bóp chặt lấy chiếc điện thoại...' với, khúc sau chả hiểu cái gì (_ _``)

      http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=IS:Volume4_Chapter1

        Đang tải biên tập
    • Rin bóp chặt lấy cái điện thoại, khiến nó ma sát trong tay, phát ra tiếng *kít* nghe rợn cả người, và chẳng may Cecilia cúp máy muộn một giây thôi, chiếc điện thoại, không còn nghi ngờ gì nữa, sẽ bị biến thành vật hy sinh mà quăng xuống đất.

        Đang tải biên tập
    • lúc đó Cecilia không nghe điện thoại, chỉ cầm điện thoại xem giờ thôi, cái đứa dập máy là thằng main á, Cecilia lúc đó đang đứng bên cạnh nhưng không đủ gần để nghe thấy Rin nói chuyện điện thoại :v

        Đang tải biên tập
    • À, vậy thì là, 'chẳng may Cecilia bắt chuyện muộn một giây thôi', tức là Cecilia nói khiến Rin phân tâm ấy =)).

        Đang tải biên tập
    • ak, tks :)

        Đang tải biên tập
    • Maththunder wrote:
      Rõ ràng đây không phải đồng phục trường chúng tôi.

      "Đồng phục nam sinh của một trường nào đó....?"

      "đúng vậy Yozora-senpai! Đâylà đồng phục cổ truyền gakuran trắng của Học viện Teiritsu Galdord, truyền đời qua từng thế hệ hội trưởng hội học sinh một!" Rika phấn khích nói.

      "T-teiritsu? ga...? Trường đó ở đâu... Mà thực ra, tại sao em lại có cái đồng phuc của Teiritsu Gal- gì gì đó mới được cơ chứ?"

      Có người dịch lại BokuTomo rồi à =]]


        Đang tải biên tập
    • Ừ, mình treo quảng cáo mà lại chả có ai đăng ký thì quá tù Pacman_emoticon.png

        Đang tải biên tập
    • I gradually got more and more interested in going along with Koigasaki's game.

      Giúp với, cạp phải đất rồi!

      (Otaria Baka-tsuki vol 1 chap 5)

        Đang tải biên tập
    • 222.254.26.220 wrote: I gradually got more and more interested in going along with Koigasaki's game.

      Giúp với, cạp phải đất rồi!

      (Otaria Baka-tsuki vol 1 chap 5)

      Càng ngày, (tôi) càng thấy hứng thú tiếp tục trò chơi của Koigasaki (đấy).

      Vừa gradually vừa more and more (hai cái này nghĩa xấp xỉ nhau), nên chỉ nghĩ được như phía trên thôi.

        Đang tải biên tập
    • Đến Perfectstrong:

      Trò chơi ý chỉ gì vậy? Với cả thấy mâu thuẫn quá à! Ban đầu Kashiwada còn nói Koigasaki là quỷ sứ cơ mà(chap 4 ấy!)

        Đang tải biên tập
    • "Trò chơi" ở đây có thể hiểu tương đường với kế hoạch của Koigasaki. Hiểu đơn giản như mấy cái phim Tây ấy rT  

        Đang tải biên tập
    • Mình không coi truyện nên không rõ

        Đang tải biên tập
    • Đến Perfectstrong:

      Ặc, dù sao cũng cám ơn bạn!

        Đang tải biên tập
    • They were probably told that the princess has sinned greatly, even though she may be royalty, by revolting or that she is dealing with another country, but having the princess, who is popular with the whole country, being executed would lead to a revolt, so they had monsters do the work, so it was just a matter of passing the order along to the subordinate Imperial knights.

      Cái đoạn bôi đen ấy thì dịch thế nào hả mọi người?

      link:https://tensaitranslations.wordpress.com/2015/01/31/ch19-plot/

        Đang tải biên tập
    • “Heh heh heh. It can actually receive simple emails for no cost! In the first place, it can receive but not reply to emails of under 150 characters from only the registered cell phone, so it comes with a lot of annoying restrictions!!”

      Vol 5 indexNT chap 4 part 12

      Không hiểu câu này là ntn luôn Dead.gif

        Đang tải biên tập
    • Dqt1995 wrote: They were probably told that the princess has sinned greatly, even though she may be royalty, by revolting or that she is dealing with another country, but having the princess, who is popular with the whole country, being executed would lead to a revolt, so they had monsters do the work, so it was just a matter of passing the order along to the subordinate Imperial knights.

      Họ chắc chắn đã được bảo rằng công chúa, mặc dù là thành viên hoàng tộc nhưng lại mang tội nghiệt nặng nề, như muốn khơi mào một cuộc nổi loạn hay lén giao dịch với nước khác.

        Đang tải biên tập
    • "Heh heh heh. Thực ra nó còn có chức năng nhận những email đơn giản mà chẳng mất đồng nào cơ. Vốn dĩ chiếc máy đã có công năng nhận email dưới 150 kí tự nhưng không gửi email được, vấn đề là nó chỉ có thể nhận email từ những chiếc điện thoại đã đăng kí trước, vậy nên mỗi lần dùng tới nó là lại gặp biết bao nhiêu là giới hạn phiền toái.

        Đang tải biên tập
    • Inside Shidou’s head, the BGM of encountering an enemy in a RPG rang and echoed.

      Cái này là sao hả mấy bác =]]

      Link: https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Date_A_Live:Volume_5_Chapter_3

        Đang tải biên tập
    • Đại loại là "Trong đầu Shidou, BGM (nhạc nền) chạm trán kẻ địch vang vọng"

        Đang tải biên tập
    • Chém tí cho nó hay: Nhạc nền những cảnh chạm trán kẻ địch trong mấy game RGP trỗi lên và vang dội trong đầu Shidou.

        Đang tải biên tập
    • Burn the view properly, into your eyes and soul.

      Cái này thì nên dịch như thế nào thế mọi người =='

      Link: https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Date_A_Live:Volume_5_Chapter_3

        Đang tải biên tập
    • Hãy khắc thật kỹ khung cảnh ấy, vào tận đôi mắt và linh hồn (cậu).

        Đang tải biên tập
    • When Tohka said that, Kaguya stood her fingers straight and let out her questions.

      “Appeal. I will be under your care for tonight, I am Yamai Yuzuru. Please to meet all of you”

      2 câu này thì nên dịch thế nào hả mọi người? chả biết nên dịch thế nào ở phần in đậm cả. :|

        Đang tải biên tập
    • Kaguya đưa ngón tay ra chỉ thẳng vào cô ấy và hỏi.

      "Đề nghị: Nhờ mọi người chăm sóc mình(tôi) đêm nay, mình(tôi) là Yamai Yuzuru. Rất vui được gặp tất cả mọi người."

      Bác dqt đầu quân DAL cmnr =]]

      trên dịch theo mình hiểu thôi, chứ văn vẻ hơn phải chờ bác khác, btw giữa dòng trên và dòng dưới bên baka có cái khoảng trống khá to, đấy là chuyển sang đoạn khác à?

        Đang tải biên tập
    • chuyển sang khung cảnh khác thôi :D. cái đoạn ngón tay tại thấy fingers lại có "s" ở cuối nên nghĩ là số nhiều, thành ra chả biết dịch thế nào =]]

        Đang tải biên tập
    • Sau khi Tohka nói vậy, Kaguya dựng một ngón tay lên rồi đưa ra lời chất vấn.

      "Khẩn cầu. Đêm nay xin phép được làm phiền vậy, Tôi Yamai Yuzuru. Hy vọng sẽ được chỉ giáo nhiều hơn"

      >>> fingers thật ra là mấy thím eng type dư thôi. Pacman_emoticon.png

        Đang tải biên tập
    • Ể? Kaguya sao lại "Khẩn cầu"? Chỉ có Yuzuru mới có lối nói tóm hai chữ đằng trước câu nói của mình thôi mà. Hai câu trên rời nhau hay đi liền nhau thế?

        Đang tải biên tập
    • Câu sau là câu của Yuzuru. :D. 2 câu trên rời nhau đấy. :D

        Đang tải biên tập
    • Reine made a small nod, and started operating the small note personal computer placed on top of the table.

      Cái "small note personal computer" nên dịch là cái gì hả các bác?

        Đang tải biên tập
    • Không biết mình có nói chưa, mấy bộ mà Eng dịch chả nên thân như DAL thì tốt nhất là nên dùng convert để tra mấy chỗ bí. Cái từ bôi đen chỉ đơn giản là 'máy tính xách tay cỡ nhỏ' hay còn gọi là 'laptop mini', thế thôi.


      Tham khảo: http://bbs.hako.re/novel/date-a-live/tap-5-yamai-tempest/4/

        Đang tải biên tập
    • Gọi là tablette cũng được đấy.

        Đang tải biên tập
    • The smoke held anti-life form properties by stimulating the mucous membranes of the face and otherwise affected the five senses and breathing.

      Index vol5 NT - Epilogue.Không dịch nổi mấy cái từ sặc mùi khoa học này Dead.gif

      ps: vừa ngẫm lại, câu này dịch thành

       Làn khói có khả năng chống lại mọi sinh vật sống bằng cách kích thích màng nhầy trên mặt và qua đó gây ảnh hưởng tới ngũ giác và khả năng hô hấp. 

      có đúng ko?

      Thêm câu này: The Anti-Skill members were wearing special masks that made them look like little grays

        Đang tải biên tập
    • Loại khói này có khả năng gây hại tới các thực thể sống thông qua việc kích thích các tế bào niêm mạc trên mặt, từ đó tác động tới các giác quan cũng như hệ hô hấp.

      Đại loại theo tôi chém là vậy

        Đang tải biên tập
    • Còn câu kia thì có thể biến thành: Chiếc mặt nạ đặc biệt mà các thành viên Anti-skill đang đeo làm cho họ trông như những đốm màu xám nhỏ. (Cũng là võ đoán nốt)

        Đang tải biên tập
    • Ngtrungkhanh wrote:

      The smoke held anti-life form properties by stimulating the mucous membranes of the face and otherwise affected the five senses and breathing.

      Index vol5 NT - Epilogue.Không dịch nổi mấy cái từ sặc mùi khoa học này Dead.gif

      ps: vừa ngẫm lại, câu này dịch thành

       Làn khói có khả năng chống lại mọi sinh vật sống bằng cách kích thích màng nhầy trên mặt và qua đó gây ảnh hưởng tới ngũ giác và khả năng hô hấp. 

      có đúng ko?

      Thêm câu này: The Anti-Skill members were wearing special masks that made them look like little grays


      • Câu đầu: Nếu cậu xài Hán-Việt cho "năm giác quan" thì dùng từ "ngũ quan" ấy. "Ngũ giác" là cái hình năm cạnh rồi.
      • Câu sau: "Mấy chiếc mặt nạ đặc biệt mà các thành viên Anti-Skill đang đeo khiến họ trông cứ như người ngoài hành tinh/Trái Đất nhỏ nhắn". グレイ - Gray, hay Grey cũng vậy - là thuật ngữ chỉ "Grey Alien". Mấy bộ áo giáp với mặt nạ bảo hộ trong Index cái nào thiết kế cũng dị, nhìn như người vũ trụ Emo24.gif
        Đang tải biên tập
    • Before the divine dance, to perfectly purify the body, the river water or the well water should be used, but concerning that point, it's really arbitrary——the people are more like 'So the festival can continue, we can close our eyes on this'.

      And for this, the Shinonono shrine's purification, only taking a bath would be fine.

      Múa Kagura, và không hiểu cái đống trong ngoặc đơn là gì, bác nào giúp với :v

      http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=IS:Volume4_Chapter3#cite_ref-1

        Đang tải biên tập
    • NoHag wrote:
      Ngtrungkhanh wrote:

      The smoke held anti-life form properties by stimulating the mucous membranes of the face and otherwise affected the five senses and breathing.

      Index vol5 NT - Epilogue.Không dịch nổi mấy cái từ sặc mùi khoa học này Dead.gif

      ps: vừa ngẫm lại, câu này dịch thành

       Làn khói có khả năng chống lại mọi sinh vật sống bằng cách kích thích màng nhầy trên mặt và qua đó gây ảnh hưởng tới ngũ giác và khả năng hô hấp. 

      có đúng ko?

      Thêm câu này: The Anti-Skill members were wearing special masks that made them look like little grays


      • Câu đầu: Nếu cậu xài Hán-Việt cho "năm giác quan" thì dùng từ "ngũ quan" ấy. "Ngũ giác" là cái hình năm cạnh rồi.
      • Câu sau: "Mấy chiếc mặt nạ đặc biệt mà các thành viên Anti-Skill đang đeo khiến họ trông cứ như người ngoài hành tinh/Trái Đất nhỏ nhắn". グレイ - Gray, hay Grey cũng vậy - là thuật ngữ chỉ "Grey Alien". Mấy bộ áo giáp với mặt nạ bảo hộ trong Index cái nào thiết kế cũng dị, nhìn như người vũ trụ Emo24.gif

      Mình biết Gray ở đây không thể dịch là màu xám mà Emo24.gif


      Tks Duong vs Nohag nhé

        Đang tải biên tập
    • Dang it, quên phéng mất little grey có thể hiểu là người ngoài hành tinh.

      Còn câu của lão Shu thì đại ý là việc sử dụng nước suối hay nước giếng thực chất là do người ta tự ý đặt ra, nên có thể hiểu là "Để lễ hội được tiếp tục, chúng ta không cần phải để ý đến việc này" (nghĩa là việc tắm bằng gì không quan trọng, miễn là có lễ hội để ăn chơi :D ). Theo tôi đoán là vậy. Nếu muốn hài hơn thì sẽ là "Để lễ hội được tiếp tục, tắm bằng gì cũng được, không ai thèm để ý đâu)

        Đang tải biên tập
    • "Resting space like area with parasols and leisure sheets were constructed"

      Cái này thì nên dịch như thế nào hả mọi người. :|. Mà bản raw nó ghi cái leisure sheets là "nghỉ ngơi úp" thì rốt cuộc nó là cái gì thế hả các bác?

      link:https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Date_A_Live:Volume_5_Chapter_4

        Đang tải biên tập
    • Nó là cái đệm mà thằng Nobita cuộn trong tủ, tối tối lôi ra trải để nằm trên sàn ấy mà.

        Đang tải biên tập
    • À cái này không phải là cái đệm kia, nhầm, tại thấy từ sheets :3.

      Nó là cái ghế dựa dài nằm được ở bãi biển thì phải.

        Đang tải biên tập
    • Người việt mình gọi là ghế bố thì phải?

        Đang tải biên tập
    • theo tôi nghĩ thì cái "sheet" đó là mấy cái thảm rải ra trên bãi biển để nằm tắm nắng. Thấy mấy cái cảnh tắm biển ở nước ngoài vẫn hay có ấy

        Đang tải biên tập
    • That’s why image manipulation was a lot of trouble--. Since we submitted hostess at first”

      Khúc sau dịch thế nào cho hay mọi người, tks trước ==

      http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Date_A_Live:Volume_6_Chapter_4

        Đang tải biên tập
    • "Very regrettably, I am not in a position to be privy to what actually happened in the True Sanctuary of the «Elemental Lords». But let me ask this, is the lad's amnesia related to the loss of that darkness spirit?"


      mấy đồng chí dịch giúp sao cho hay với :3

        Đang tải biên tập
    • Yamitohikari136 wrote: That’s why image manipulation was a lot of trouble--. Since we submitted hostess at first”

      Khúc sau dịch thế nào cho hay mọi người, tks trước ==

      http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Date_A_Live:Volume_6_Chapter_4

      "Chính vì thế mà giữ hình ảnh là một việc rất phiền nhiễu đó-- Bởi trước hết phải trình lên cho (bà già chủ nhà) nữa."

      Chỗ (bà già chủ nhà) này tui nghĩ ám chỉ bà hiệu trưởng (nếu có) hoặc hội học sinh (cụ thể là hội trưởng hội học sinh), mà ông đọc phần trước thấy cái nào hợp thì thế vào.

        Đang tải biên tập
    • Ok, đạ tạ thím :v

        Đang tải biên tập
    • Medassin wrote: "Very regrettably, I am not in a position to be privy to what actually happened in the True Sanctuary of the «Elemental Lords». But let me ask this, is the lad's amnesia related to the loss of that darkness spirit?"


      mấy đồng chí dịch giúp sao cho hay với :3

      "Tiếc thay, cương vị của tôi vẫn không đủ để được tiết lộ những chuyện thực sự đã xảy ra trong..... Nhưng cho tôi hỏi, chứng mất trí nhớ tạm thời của chàng trai ấy phải chăng là di chứng sau khi mất tinh linh hắc ám kia"

      Sửa lại một chút cho hợp bạn nhé :)

        Đang tải biên tập
    • "In response to the plainly interested Fujibayashi, the flabbergasted look Tatsuya sent her way – failed to happen."

      Bác nào giúp dịch hay hay câu này với :3

      Khúc này là lúc 2 người đang nghe lén cảnh nóng của người khác rồi Fujibayashi tỏ ra hứng thú với cảnh này rồi tới câu này.

        Đang tải biên tập
    • "I can understand how you feel, but it is decided already. Very likely, the lad's mental state has regressed back to his days as an assassin at the the «Instructional School». Regrettably, it would be best if you don't treat him as the Kamito you know so well."

      Giúp câu này với. K bit dịch sao sát nghĩa mà hay nữa. http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Seirei_Tsukai_no_Blade_Dance:Volume12_Chapter1

      Đoạn này nghĩa là bà greyworth bảo nên thả lỏng sự giám sát kamito xuống và không nên đối xủ với ảnh như vậy cho dù ảnh đang ở thời là sát thủ.

        Đang tải biên tập
    • "Tôi hiểu cảm xúc của em lúc này, nhưng mọi chuyện đã được quyết định xong rồi. Khả năng là tình trạng tinh thần của cậu ta đã quay ngược lại cái thời còn là sát thủ của "trường huấn luyên". Thật tiếc là tốt hơn hết em không nên đối xử cậu ấy như là với một Kamito mà em đã biết nữa."

      Theo tôi nghĩ ở đoạn này, Ellis mới là người yêu cầu thả lỏng giám sát còn và Greyworth nghĩ ngược lại, nhắc nhở Ellis rằng Kamito có thể không còn là người cô biết nữa. Như vậy có vẻ hợp lý hơn (Vừa đọc nhanh đoạn ấy xong thì xem ra Ellis mới là người yêu cầu điều trên, còn bà hiệu trưởng thì cho là ngược lại).

        Đang tải biên tập
    • Vô Danh có thể cho biết đoạn đó nằm ở chỗ nào ko để xem cho dễ?

        Đang tải biên tập
    • Trước sự thích thú rõ ra mặt của Fujibayashi, những tưởng Tatsuya  sẽ đáp lại bằng một ánh mắt đầy sửng sốt - nhưng điều đó lại không hề xảy ra. (Dịch hơi võ đoán một chút)

        Đang tải biên tập
    • Wow, thank bác nhiều, nghe xuôi tai hơn của mình nhiều :))

        Đang tải biên tập
    • Duong0810 wrote:
      "Tôi hiểu cảm xúc của em lúc này, nhưng mọi chuyện đã được quyết định xong rồi. Khả năng là tình trạng tinh thần của cậu ta đã quay ngược lại cái thời còn là sát thủ của "trường huấn luyên". Thật tiếc là tốt hơn hết em không nên đối xử cậu ấy như là với một Kamito mà em đã biết nữa."

      Theo tôi nghĩ ở đoạn này, Ellis mới là người yêu cầu thả lỏng giám sát còn và Greyworth nghĩ ngược lại, nhắc nhở Ellis rằng Kamito có thể không còn là người cô biết nữa. Như vậy có vẻ hợp lý hơn (Vừa đọc nhanh đoạn ấy xong thì xem ra Ellis mới là người yêu cầu điều trên, còn bà hiệu trưởng thì cho là ngược lại).

      Cảm ơn nhé. Lúc đầu cũng ngờ ngợ thế =.=

        Đang tải biên tập
    • "Không chỉ sử dụng Ma thuật, họ còn sử dụng các phương pháp thu thập thông tin như nghe lén, hack cho đến cả 伝統的な人手による調査" (Mahouka vol 12 chap 9)

      Chỗ 伝統的な人手による調査 nên dịch như thế nào đây? Điều tra kiểu thủ công cổ truyền (cổ điển) chăng?

        Đang tải biên tập
    • T2bo0o wrote:
      "Không chỉ sử dụng Ma thuật, họ còn sử dụng các phương pháp thu thập thông tin như nghe lén, hack cho đến cả 伝統的な人手による調査" (Mahouka vol 12 chap 9)

      Chỗ 伝統的な人手による調査 nên dịch như thế nào đây? Điều tra kiểu thủ công cổ truyền (cổ điển) chăng?

      Mình không biết tiếng Nhật nên chịu, nhưng bản trans bên Eng thì là "traditional human investigation" nghĩa là cách điều tra cổ điển, dùng người để đi nghe ngóng, hóng tin tức nên mình nghĩ bác cứ ghi là "điều tra kiểu cổ điển" rồi mở ngoặc chú thích thêm cho ai muốn hiểu rõ là "nghĩa là phái nhân thủ đi nghe ngóng tin tức" vậy là được. Chứ nhiều khi muốn truyền tải toàn bộ ý của tác giả muốn nói trong một câu cũng khó, cần thì cứ tách ra rồi chú thích thêm vào :v

        Đang tải biên tập
    • Bác nào giúp 2 câu này với: "Tsuzura’s recording of Congressman Kanda’s declaration was passed along to the congressman himself thanks to an assistant from his time at the Magic University. In addition, there was also a roundabout request to slightly curb his activities."

      Link nè: http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Mahouka_Koukou_no_Rettousei:Volume_12_Chapter_14

        Đang tải biên tập
    • "Bản ghi âm/ghi chép của Tsuzura ghi lại lời tuyên bố của nghị sĩ Kanda cũng được đích thân chuyển tới chỗ ông ta nhờ tay thư kí hồi còn ở Magic University. Ngoài ra, cũng có một lời đề nghị vòng vo thầm ám chỉ rằng nên hạn chế hoạt động của ông ta lại một chút."

      Bạn sửa lại cho hợp với truyện, tại mình cũng không đọc :">. Nếu thấy vẫn không hợp ở chỗ nào thì cứ bảo.

        Đang tải biên tập
    • Ak, mình hiểu ý của 2 câu rồi, để edit lại cho chuẩn.

      Thank Math-sama nhiều :)))

        Đang tải biên tập
    • Nhờ các bác giúp dùm. Tình huống: Hanzou và Hamazura ăn nhà hàng, Hanzou ra tính tiền thấy thu ngân ko có mặt nên đánh bài chuồn, Hamazura nói đừng có bỏ nó một mình, cuối đoạn chốt bằng câu sau He then drowned his faint feelings in Worcestershire sauce. Nhờ mọi người giải nghĩa giúp câu trên.

        Đang tải biên tập
    • Cậu ta đành trút nỗi bực tức vào món nước sốt Worcestershire.

      Đại khái kiểu là bực quá mà không biết trút vào đâu thế là nhai ngấu nghiến cái món đó xong rồi húp sạch nước sốt luôn :))

        Đang tải biên tập
    • is probably from her over-possessiveness khúc này dịch sao vậy mọi người

        Đang tải biên tập
    • The reason she was so jealous of the ‘head’, was probably this too. An ironic twist of fate, had caused Namie to smile in self-amusement. khúc này dịch sao nữa ạ

       thêm câu này nữa : along a narrow corridor a distance away from the meeting room
      
        Đang tải biên tập
    • Tsurugikyouske wrote: is probably from her over-possessiveness khúc này dịch sao vậy mọi người

      Chắc hẳn là bắt nguồn từ tính chiếm hữu quá mạnh của em ấy.

        Đang tải biên tập
    • Tsurugikyouske wrote: The reason she was so jealous of the ‘head’, was probably this too. An ironic twist of fate, had caused Namie to smile in self-amusement.

      khúc này dịch sao nữa ạ

      thêm câu này nữa : along a narrow corridor a distance away from the meeting room

      Lí do cô ấy ghen tị với 'cái đầu' đến vậy hẳn cũng là vì thế. Một nút thắt nghiệt ngã của số phận, khiến Namie chỉ còn biết cười tự an ủi

      Dọc theo hành lang hẹp cách phòng họp một đoạn

      (Chào bạn, bạn hẳn là người dịch Durarara hôm qua báo với mình trên facebook. Có gì thắc mắc bạn cứ pm hỏi mình.)

        Đang tải biên tập
    • câu này dịch sao vậy mọi người: If the situation calls for it, just get them to take them out Có phải dịch là : nếu tình huống đó xảy ra, hãy đưa bọn họ ra khỏi đó =))

        Đang tải biên tập
    • thêm câu này nữa ạ :The subordinate before her couldn’t find a sliver of mercy in her eyes, and broke out in cold sweat

        Đang tải biên tập
    • 'Khi tình huống cần đến, có cưỡng ép cũng phải bắt chúng nó lê xác ra'.


      'Tay nhân viên cấp dưới tìm hoài trong đôi mắt ấy mà chẳng thấy mảy may chút nhân từ nào, và thế là túa hết mồ hôi lạnh ra.'

      (P/s: Mình không đọc truyện nên bạn phải sửa lại cho phù hợp với truyện)

      (P/s 2: Bạn là người dịch truyện nên sẽ có quyền dịch sao cho phù hợp. Không nhất thiết phải giống nguyên tác, cứ dịch theo đúng ý mình hiểu là được. Khi nào gặp đoạn thật sự bí rồi hãy lên hỏi bọn mình.)

        Đang tải biên tập
    • But, what could asking someone else about your own life possibly achieve? So, just as his pupils started getting bigger I told him: ‘That’s your life, why don’t you just live so you can die?’ But then again, he was the shopkeeper so I might have been a little too rash…” khúc này dịch làm sao vậy ?

        Đang tải biên tập
    • Nhưng đi hỏi người ta về cuộc sống của bản thân thì được cái thá gì chứ? Dù vậy, tao đáp lại ngay khi mắt hắn ta bắt đầu mở tròn xoe mắt ra: "Đó là mạng của mày, sao không sống để rồi có thể chết quách đi?" Nhưng nghĩ lại, đó cũng chỉ là một tay chủ cửa hàng nên xem ra tao có phần hơi nóng nảy... (1. Xin lỗi vì dịch hơi quá trớn, có gì bạn tự sửa. 2. Nghe nói bạn mới tới dịch Durarara, cho gửi lời chào nhé)

        Đang tải biên tập
    • cám ơn bạn giúp đỡ

        Đang tải biên tập
    • Perhaps it was because the thugs employed for the people snatching had parked their cars outside the Toshima ward, while Kadota and gang’s vehicle was just in Ikebukuro, allowing them to get their first khúc này nên hiểu thế nào đây ?

        Đang tải biên tập
    • Có lẽ là vì đám côn đồ được cử đi bắt cóc đã để xe ở ngoài phòng của Toshima, trong khi Kadota và băng nhóm lại để ở Ikebukuro, khiến chúng đến đó trước được (bản tiếng anh Typo chữ there -> their đấy)

        Đang tải biên tập
    • hèn chi dịch hoài không hiểu gì cả

        Đang tải biên tập
    • cái này là sao==?

      Speaking of Flags, if you don't pay them any notice, they'll snap.

        Đang tải biên tập
    • (Lại) Nói về các flag (flag trong galgame ý :v), nếu bạn không thèm để ý đến chúng thì chúng sẽ đứt.

      (dùng đứt cũng không đúng, mak kiểu như chơi giữa chừng mà bỏ sót cái flag là coi như hỏng cả cái route đó, kiểu như 'giữa đường đứt gánh' (?).)

      cái trên là ý mình hiểu thôi, còn muốn chuẩn hay văn vẻ thì chờ mấy bác pro với dân galgame vô chỉ giáo :3 (hóng :3)

        Đang tải biên tập


    • the two anime HDD recorders were in the midst of their recording, emitting their low piercing sounds, the excess of their heat was on par with the fervent, heated strikes of the keyboard noises resounding in the middle of the room.

        Đang tải biên tập
    • Cao nhân nào chỉ dùm mình câu in đậm với: 

      “No! But if I’m going to have a match with Saegusa, I have a request.”

      Takuma was in no position to dictate terms, a fact he was well aware of himself.

      “Go ahead.”

      Link: http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Mahouka_Koukou_no_Rettousei:Volume_12_Chapter_14

        Đang tải biên tập
    • Vô Danh wrote:
      Cao nhân nào chỉ dùm mình câu in đậm với: 

      “No! But if I’m going to have a match with Saegusa, I have a request.”

      Takuma was in no position to dictate terms, a fact he was well aware of himself.

      “Go ahead.”

      Link: http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Mahouka_Koukou_no_Rettousei:Volume_12_Chapter_14

      Takuma chẳng có tư cách gì mà đòi ra điều kiện, chính cậu cũng biết rõ điều đó.

        Đang tải biên tập
    • Ok, thank bác, nói vậy cho ngắn gọn, z mà nghĩ hoài không ra :)))

        Đang tải biên tập
    • Frankkintama wrote:


      the two anime HDD recorders were in the midst of their recording, emitting their low piercing sounds, the excess of their heat was on par with the fervent, heated strikes of the keyboard noises resounding in the middle of the room.

      Lúc này cũng đã quá nửa đêm, và như thường lệ, bản ghi âm của hai bộ anime HDD vẫn đang trong (nằm giữa) quá trình thu âm của họ, họ tạo ra những tiếng lách cách khó chịu, sự hăng hái quá mức đó chắc cũng ngang ngửa niềm đam mê (?), và tiếng đánh máy (gõ bàn phím) ồn ã đó cứ thế vang lên giữa phòng.

      không rõ ngữ cảnh nên đoán là đang đánh máy (kiểu đánh máy này phải chăng là Utaha-senpai???)

      trình dịch còn non nên chủ yếu là hiểu sao dịch nấy =]] nhưng không biết như trên đã đúng chưa (chờ pro vô chỉ giáo :v)

      bác lần sau có lên đây hỏi thì nhớ ghi thêm cái ngữ cảnh hoặc đoạn đó nằm trong vol mấy chap mấy của truyện. 

        Đang tải biên tập
    • Hai đầu thu anime HDD vẫn đang đều đều ghi hình, phát ra từng chuỗi âm thanh trầm đục và bén nhọn, hai đầu thu miệt mài hoạt động với công suất sánh ngang với tần suất của tiếng gõ bàn phím lách cách vang vọng trong phòng, hừng hực khí thế và không ngừng nghỉ.

        Đang tải biên tập
    • Có cao nhân nào rành mấy cái vật lý không, giúp mình 2 câu đầu đoạn này với, mà được thì thêm câu cuối luôn càng tốt :)))

      The sphere of empty air that had been neutralized in mid-air expanded outwards in all directions. In short, the ones near the ground that were expanding met resistance from the ground which limited the expansion directions. The kinetic energy of the forward motion was incorporated into the air currents expanding downwards to turn into a surge of wind blowing towards his opponents.

      Link: http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Mahouka_Koukou_no_Rettousei:Volume_12_Chapter_14

        Đang tải biên tập
    • Quả cầu không khí vốn bị vô hiệu hoá giữa không trung giờ đây giãn rộng ra tất cả mọi hướng. Nói ngắn gọn, những ai đứng gần nơi sự việc trên đang diễn ra đều bị hứng chịu phản lực do mặt đất đã giới hạn lại phương hướng của sự giãn nở. Động năng sinh ra từ chuyển động về phía trước kết hợp với luồng khí đang đi xuống dưới đã dấy lên một cơn gió thổi về phía đối phương. (Đoán là vậy)

        Đang tải biên tập
    • Hiểu ý nghĩa rồi, cảm ơn bác Dương nhiều. Yay2

        Đang tải biên tập
    • “Anyway the consumer version this time round was announced as being more than just some mere beta version port without the ero-scenes. In the original version people were almost on the verge of rioting when they found out the little sister had no route, her promotion to being one of the regular heroines is a tale of legend. It was an incredibly strong character line up......there was nothing negative about it at all.”

      Cái câu cuối phải dịch như thế nào vậy mấy bác? lúc này thánh Tomoya đang giới thiệu game.

        Đang tải biên tập
    • Dù gì đi chẳng nữa, phiên bản bày bán ra lần này được công bố là không chỉ là những bản beta (hoặc thử nghiệm) không có cảnh ero (H, nóng,...). Trong phiên bản gốc mọi nguời thiếu chút nữa là đã gây bạo loạn khi phát ra nhân vật em gái không có route nào hết, cái chuyện nâng cô bé lên thành một trong những nữ nhân vật chính chỉ là truyền thuyết mà thôi. Trò chơi vốn có một tuyến nhân vật vững chắc lắm rồi... không có bất cứ điểm gì tiêu cực hết." (Đoán là như vậy, có gì chém quá xin thứ lỗi)

        Đang tải biên tập
    • tuyến nhân vật chắc vững nghe được đấy, tks bác, cứ mò chỗ đó hoài ko biết dịch sao :v

        Đang tải biên tập
    • Thánh nào dịch dùm câu này với, nghĩ mãi mà cũng không biết phải dịch ra sao:

      That doesn't say much about her as a person, but she does sound like she could do the job.

       

        Đang tải biên tập
    • Mấy thứ đó không nói nên được nhiều về con người cô ta, nhưng xem ra là cô ta sẽ được việc đây.

        Đang tải biên tập
    • Ừm ra vậy, cảm ơn nhé :))

        Đang tải biên tập
    • Hơ, ai giúp câu này với. Ngồi đọc đi đọc lại mà ko biết dịch sao :v

      This was purely a coincidence that could not even be replicated through genetic medication.

      Link: http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Mahouka_Koukou_no_Rettousei:Volume_12_Chapter_14

        Đang tải biên tập
    • Đây chỉ là một sự trùng hợp ngẫu nhiên nó không thể nào là di truyền đuợc

      theo mình thì câu đó dịch vậy đó

        Đang tải biên tập
    • Tsurugikyouske wrote:
      Đây chỉ là một sự trùng hợp ngẫu nhiên nó không thể nào là di truyền đuợc

      theo mình thì câu đó dịch vậy đó

      Mình cũng dịch ra vậy đó, mà nghe nó không xuôi tai tí nào, nên đang chờ các cao nhân nào có kiểu diễn đạt khác không. Cảm ơn bác nha :))

        Đang tải biên tập
    • Đây hoàn toàn chỉ là một sự trùng hợp ngẫu nhiên, ngay cả di truyền học cũng không thể nào tái tạo lại được. (Cái này là để chỉ việc Kasumi và Izumi có thể kết hợp phép thuật của mình thay vì tuân theo quy luật "Ai mạnh hơn thì phép người đó được kích hoạt -> ngay cả y học di truyền cũng chịu, ko bắt chước nổi, hoặc đoán mò là thế)

        Đang tải biên tập
    • Rồi hay wa, có bác Dương dịch ra còn giải thích dùm nữa, mình hiểu câu này rồi. Cảm ơn bác Dương với Tsu nhiều :)))

        Đang tải biên tập
    • Giờ bí lại tới, có bác nào chỉ dùm mình câu này với. Hỏi hoài cũng ngại nhưng mà mình bó tay câu này rồi :((

      This went far beyond retort worthy and the might of this line rivaled that of a train wreck. In spite of this, probably because this was far too honest to wield a forked tongue against, Tatsuya said nothing as he watched Izumi leave with an “Excuse me” and another short bow.

      Link: http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Mahouka_Koukou_no_Rettousei:Volume_12_Chapter_14

        Đang tải biên tập
    • Cần cao nhân giúp câu này
      After all, they were in an age where wirelessly-controlled vehicles packed with rockets that were only a few dozen centimeters big and attacked from within the grass were in use.
      Mình không hiểu phần in đậm.

        Đang tải biên tập
    • Vô Danh wrote:
      Giờ bí lại tới, có bác nào chỉ dùm mình câu này với. Hỏi hoài cũng ngại nhưng mà mình bó tay câu này rồi :((

      This went far beyond retort worthy and the might of this line rivaled that of a train wreck. In spite of this, probably because this was far too honest to wield a forked tongue against, Tatsuya said nothing as he watched Izumi leave with an “Excuse me” and another short bow.

      Link: http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Mahouka_Koukou_no_Rettousei:Volume_12_Chapter_14

      Điều này vuợt quá bất cứ những lời đối đáp nào, chỉ riêng sức mạnh của câu nói đó thôi đã đủ sánh với một vụ lật tàu. Dù là vậy, có thể là do điều này quá là thành thật để dùng miệng lưỡi gian xảo đấu lại, Tatsuya không nói gì mà chỉ nhìn Izumi rời đi với một câu "Xin lỗi" và một cái cúi đầu nhanh gọn (Vẫn chưa ưng lắm, nghe hơi lủng củng thế nào ấy, dùng tạm nhé)

        Đang tải biên tập
    • HamanoAkira wrote:
      Cần cao nhân giúp câu này


      After all, they were in an age where wirelessly-controlled vehicles packed with rockets that were only a few dozen centimeters big and attacked from within the grass were in use.
      Mình không hiểu phần in đậm.

      Nếu chia câu ra thì sẽ hiểu ngay. Cả cái cụm " wirelessly-controlled vehicles packed with rockets that were only a few dozen centimeters big and attacked from within the grass" là chủ ngữ, nói cách khác dịch là "Sau cùng, họ đang ở trong một thời đại sử dụng (chỗ were in use đó) những loại phương tiện điều khiển bằng thiết bị không dây chất đầy rốc-két chỉ lớn khoảng vài tá cm và tấn công từ trong bụi cỏ (chỗ within the grass)".

        Đang tải biên tập
    • Ra lật tàu ở đây là như vậy, thank bác Dương nhiều, phần còn lại mình tự chỉnh lại cho phù hợp được. :)))

        Đang tải biên tập
    • Cám ơn bác Dương :D

        Đang tải biên tập
    • :“Còn cậu thì sao, cậu có bạn nào chưa?”

       

      Đáp lại Fuyufu ngáp tự nhiên như một con mèo.

       

      :“At weekends we’re planning go window shopping, eat sweats in café, and taking flirty and sparkly pictures in photo booth, three of us.


      :v dịch giúp cái dưới

        Đang tải biên tập
    • KnightEmon wrote:

      :“Còn cậu thì sao, cậu có bạn nào chưa?”

       

      Đáp lại Fuyufu ngáp tự nhiên như một con mèo.

       

      :“At weekends we’re planning go window shopping, eat sweats in café, and taking flirty and sparkly pictures in photo booth, three of us.


      :v dịch giúp cái dưới

      Chắc là lão bị dính phải chữ sweat à, typo đó, đúng ra phải là sweet (bánh kẹo ấy). Window shopping thì chỉ là đi ngắm đồ (không mua hàng) thôi. Chung quy lại sẽ là:

      Vào cuối tuần cả ba bọn tớ cùng đi ngắm đồ trong cửa hàng, ăn bánh (hoặc kẹo, hoặc đồ ngọt, hoặc bánh kẹo, your choice nhưng ra cafe thì chắc là ăn bánh) ngoài tiệm cafe, và chụp vài bức sexy lấp lánh ngoài buồng chụp ảnh công cộng (đoạn này thì mình hơi chém quá tay, có gì lão tự xử nhé).

        Đang tải biên tập
    • Duong0810 wrote:
      KnightEmon wrote:

      :“Còn cậu thì sao, cậu có bạn nào chưa?”

       

      Đáp lại Fuyufu ngáp tự nhiên như một con mèo.

       

      :“At weekends we’re planning go window shopping, eat sweats in café, and taking flirty and sparkly pictures in photo booth, three of us.


      :v dịch giúp cái dưới

      Chắc là lão bị dính phải chữ sweat à, typo đó, đúng ra phải là sweet (bánh kẹo ấy). Window shopping thì chỉ là đi ngắm đồ (không mua hàng) thôi. Chung quy lại sẽ là:

      Vào cuối tuần cả ba bọn tớ cùng đi ngắm đồ trong cửa hàng, ăn bánh (hoặc kẹo, hoặc đồ ngọt, hoặc bánh kẹo, your choice nhưng ra cafe thì chắc là ăn bánh) ngoài tiệm cafe, và chụp vài bức sexy lấp lánh ngoài buồng chụp ảnh công cộng (đoạn này thì mình hơi chém quá tay, có gì lão tự xử nhé).

      v dính chỗ flirty á, mà cảm ơn nha
        Đang tải biên tập
    • Ẹc, gia cát dự sai toét. Mà nếu muốn thì lão chuyển thành gợi cảm cũng được.

        Đang tải biên tập
    • Ai giúp mình câu này được ko?

      Sena caught up, and was breathing wildly with steam practically rising from her body.

      Đặc biệt là cái phần in đậm ấy, mình ko hiểu cho lắm.

        Đang tải biên tập
    • Sena cuối cùng cũng bắt kịp, cô ta thở hồng hộc, đến nỗi có thể nhìn thấy hơi nước đang từ người bốc lên nghi ngút. (Cứ tưởng tượng cảnh tập chạy trong mùa đông, mồ hôi nóng quá gặp trời lạnh bốc hơi là lão hiểu ngay. Có gì lão sửa lại cho hợp nhé).

        Đang tải biên tập
    • Ừm, hiểu rồi, cám ơn bác lần nữa nhé: ))

        Đang tải biên tập
    • “Seize the drop of water and a fraction of fire, and strike it down with a single slash instantly.”

      Có bạn nào chém giúp giùm mềnh câu này nghe sao cho nó hay hay như mấy câu trong bí kíp võ học của bộ phim chưởng hồi xưa với?

      Mềnh xin cảm ơn trước.

        Đang tải biên tập
    • Mình chưa hình dung được chỗ này, sao lại có cả nước và lửa ở đây nhỉ :3.

        Đang tải biên tập
    • "If those girls arrive, then combat prowess wise, we would be even. And the one that would be bothered if it became a fight, would be their side."

      Câu này thì dịch kiểu gì nhỉ mọi người?

      Link: https://tensaitranslations.wordpress.com/2015/03/04/tsuyokute-new-saga-ch20-breakthrough/

        Đang tải biên tập
    • @Dark: Chộp (bắt) lấy giọt nước cùng tia lửa, và sau đó giáng xuống bằng một đòn quyết đoán.

      @Dqt: Nếu (cứ để) mấy con ranh đó đến, chúng ta sẽ có cách đối phó. Và nếu có một cuộc chiến nổ ra thì kẻ chuốc lấy họa là bọn chúng. 

        Đang tải biên tập
    • Maththunder wrote:
      Mình chưa hình dung được chỗ này, sao lại có cả nước và lửa ở đây nhỉ :3.


      Theo mềnh hiểu một cách đơn giản thì là nắm lấy thời khác quan trọng nhất rồi tấn công vào yếu điểm của kẻ địch thì phải. Drop of water, fraction of fire cứ như là yếu điểm nhỏ xíu vậy đấy, vô cùng nhỏ phải nắm lấy, nhỏ nhưng vô cùng quan trọng (chắc thế) =))=))


      Mysakuradying wrote:
      @Dark: Chộp (bắt) lấy giọt nước cùng tia lửa, và sau đó giáng xuống bằng một đòn quyết đoán.


      Thanks, mềnh cũng có nghĩ như thế nhưng thấy nó lại không thuận với câu trên khi Kyelse bảo rằng Ren là một chiến thuật gia, lấy trí mà đấu. Với mềnh muốn nghe nó có chút gì đó là từ trong bí kíp mà ra hơn một chút :))

      Nguyên đoạn đó đây:

      “There’s nothing wrong with your training and your hard work. You weren’t blessed with an ideal physical structure and you are not the kind of person who would take down the enemies with a huge sword. You are more of a technician who would find your opponent's weaknesses and hit them with a single strike using their weakness.”

      “Seize the drop of water and a fraction of fire, and strike it down with a single slash instantly.”

      “It feels like you are asking me to pull off an ultimate technique from the start……”
        Đang tải biên tập
    • Nắm lấy tàn hoa lửa,

      Khóa chặt giọt mưa rơi

      Kiếm vung như thiểm điện

      Nhất chiêu đoạt mệnh thù

      (Thôi chết sao thành thơ rồi thế này =)) )


      @Mysakuradying: girls chỗ kia là phe mình đấy =)). Hiểu nhầm rồi =)). Dịch đại khái thì là.

      'Khi mấy cô ấy tới, chỉ cần tác chiến một cách quả cảm và khôn ngoan, thế trận sẽ cân bằng. Tới lúc đó, kẻ phải dè chừng cuộc chiến nổ ra chính là phe họ chứ chẳng phải phe ta.'

        Đang tải biên tập
    • The one who let out the low death throes voice, along with its head fell onto the floor, was the Goblin monster.

      :v dịch giúp

        Đang tải biên tập
    • @XDarKraDx: Nhân lúc trọng yếu trong khoảnh khắc, như nước rủ giọt, như lửa lóe tàn, vung nhất đao mà kết liễu.

      @KnightEmon: Lũ quái Goblin rên lên một tiếng lâm chung và đầu chúng rơi lăn lóc xuống sàn (đại ý).

        Đang tải biên tập
    • "Well, this is South Korea, land of the Internets. I thought that, instead of searching under your bed, if I searched your computer, there would be all sorts of pussycat videos, pussyfooting photos, pussytoe animations, all that stuff. It's a type of localization."

      thánh nào dịch hộ em câu này nghe cho nó lọt tai cái, cứ pussy pussy làm em chả nghĩ được gì khác :v

        Đang tải biên tập
    • “That's right. The shrine maiden must also come up with a written edict when receiving the‘Founder’s Prayer Book’”

      "A...ah! I must think of an edict?"

      “Indeed. Of course, there is still certain palace etiquette that you need to learn… traditions can be rather bothersome. However, Miss Vallière, the princess is looking forward to it. This is a great honor. So follow the palace regulations and write the edict, because something like this happens only once in a lifetime.” 

      Cả chap vẫn còn lăn tăn mỗi cái này thôi :'( . Edict ở đây dịch sát nghĩa là gì nhỉ :( 

        Đang tải biên tập
    • Nếu như là đền kiểu Nhật thì edict ở đây nói theo kiểu Việt Nam là tờ 'sớ', lá 'bùa', văn 'khấn'. Mình nghĩ ở đây là viết sớ :v.

        Đang tải biên tập
    • Frankkintama wrote: "Well, this is South Korea, land of the Internets. I thought that, instead of searching under your bed, if I searched your computer, there would be all sorts of pussycat videos, pussyfooting photos, pussytoe animations, all that stuff. It's a type of localization."

      thánh nào dịch hộ em câu này nghe cho nó lọt tai cái, cứ pussy pussy làm em chả nghĩ được gì khác :v

      Chà, dù sao đây cũng là Hàn Quốc, xứ sở của Internet mà. Tớ nghĩ là, thay vì tìm kiếm dưới gầm giường, nếu mà tớ tìm trong máy tính cậu, kiểu gì cũng thò ra một đống phim con heo, ảnh con heo và clip heo tự sướng nữa, kiểu kiểu thế.

      Pussycat là con mèo nuôi, nhưng nó cũng có thể là cái mà ai cũng biết là cái gì đấy. Cái trò chơi chữ này không dịch sát nghĩa được đâu, mình dịch thành con heo xong cảm giác thành tựu vkl. Cứ như kiểu chuyên gia ngôn ngữ học =)).

        Đang tải biên tập
    • Ai giúp dùm câu này với

      "There is a bookmaker who is already opened. You guys are being quick-eared as always."

        Đang tải biên tập
    • Thanks to her background of actively drawing in a great number of cultures, she has an affinity for most anything.

      Giúp giùm mình câu này với.

        Đang tải biên tập
    • Do gốc gác dính dáng tới rất nhiều nền văn hóa, cô ta có hứng thú với gần như mọi thứ.

      Câu này thiếu bối cảnh quá nên mình chỉ đành ném đá dò đường thôi. Chả biết cái zombie girl này là ai và tại sao lại có nhiều nền văn hóa ở đây :'(.

        Đang tải biên tập
    • thanks bác.

      Sẵn tiên câu này luôn

      That prevented him from just throwing some food in the microwave or eating out because that was too much work.

      NT12 chương 1 phần 1

        Đang tải biên tập
    • Nhờ vậy mà mới ngăn được cậu ta thôi không quẳng thức ăn vào lò vi sóng hoặc ra hẳn ngoài ăn tiệm do quá lười nữa.

        Đang tải biên tập
    • #1:     "I'll tell you what's good with time——it's that it'll surely pass."

      "I'll tell you what's bad with time——it's that it'll surely come."

      #2:     (No, at least the taste is fine, Rin's dish is only a bit like 'that' in the appearance.)

      http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=IS:Volume4_Chapter4#cite_ref-12

      giúp với :v

        Đang tải biên tập
    • Nhocnobingox wrote:
      Ai giúp dùm câu này với

      "There is a bookmaker who is already opened. You guys are being quick-eared as always."

      "Chưa gì đã có người mở kèo cá cược rồi. Đúng là tai thính thật." (Cái chỗ bookmaker là để chỉ nhà cái trong cá cược đó).

        Đang tải biên tập
    • Kirito Shu wrote:

      #1:     "I'll tell you what's good with time——it's that it'll surely pass."

      "I'll tell you what's bad with time——it's that it'll surely come."

      #2:     (No, at least the taste is fine, Rin's dish is only a bit like 'that' in the appearance.)

      http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=IS:Volume4_Chapter4#cite_ref-12

      giúp với :v

      1. 1: "Tôi sẽ nói cho bạn biết thời gian tốt ở điểm nào - chắc chắn là nó sẽ qua đi."

      "Tôi sẽ nói cho bạn hay thời gian xấu ở điểm nào - chắc chắn nó sẽ phải đến."

      1. 2: (Không, ít ra mùi vị vẫn ổn. Có chăng món ăn của Rin có vẻ ngoài hơi "đặc biệt" như vậy thôi." (do Rin chơi quả thái khoai tây nhỏ hơn cả thịt nên main của chúng ta mới hơi áy náy với cách chuẩn bị món ăn. Vì dùng y chang câu gốc hơi khó nên tạm thời dịch lệch đi 1 tí, có gì lão tự xử)
        Đang tải biên tập
    • okie, tks ;)

        Đang tải biên tập
    • sớ cho đám cưới thì thật sự không thuyết phục lắm :< . Và maiden ở đây có lẽ được dịch là trinh nữ chứ k lqan gì đến đền cả . Nhân tiện đây là cái thế giới ẩm ương của Znt ạ == .

        Đang tải biên tập
    • Từ edict ở đây ngang hàng với decree, đều là sắc dụ/chiếu của triều đình, nhưng dịch là sớ có lẽ cũng không sai, vì trong cái edict này Louise sẽ giải thích cách cô sử dụng Founder’s Prayer Book vào việc gì, và chỉ ngẫu nhiên là Louise sẽ đọc nó vào đám cưới mà thôi.

        Đang tải biên tập
    • Người lái bên trong mấy con robot gọi là gì vậy mọi người? Trong LN nó ghi Pilot nhưng chẳng tìm được từ nào thích hợp, phi công thì cho  máy bay rồi.

        Đang tải biên tập
    • Thì là phi công robot thôi :p. Mình đọc truyện Tàu, mấy truyện về rô bốt đều dịch là cơ giáp phi công :3.

        Đang tải biên tập
    • À nói đến truyện Tàu, có vài truyện chúng nó dùng từ 'sư sĩ', có nghĩa là phi hành gia, nhưng cũng có thể hiểu là người chui vào robot để bay ra ngoài vũ trụ. Nếu mà là thuật ngữ chuyên dùng thì có thể xài, còn lâu lâu mới gặp thì cứ dùng phi công cho nó lành :v.

        Đang tải biên tập
    • Cám ơn Duong0810 nhé :3 

        Đang tải biên tập
    • phi công lái robot dịch là gân đam nhé =))

        Đang tải biên tập
    • "*Pa!* The sound of a fan getting folded, quietly but assuredly resounded..."

      Cảnh là đang trong một căn phòng tĩnh lặng, tiếng gấp quạt vang lên, và không biết khúc sau dịch sao, bác nào giúp với, tks :v

        Đang tải biên tập
    • "Pa!* Tiếng quạt gấp vào, dù nhẹ nhàng, nhưng cũng không kém phần vang dội."

      (Resound là vang dội mà).

        Đang tải biên tập
    • Hờ hờ, có bạn nào giúp giùm mềnh mấy cái tên này nữa với. Chả biết phải làm sao cho gọn + hay nữa.

      Royal 72 Order of the Special Knight Squad (王立七十二階位特務騎士団)


      Rage Cleave

      Spiral Slash

      Trên là tên một party (trong bộ Encore) còn hai cái ở dưới là skill (trong bộ Grimgal), mềnh nghĩ hoài chả ra được gì. Có bạn nào giúp thì mềnh xin cảm ơn trước nhé.

      P/s: mềnh quên, xin cảm ơn mấy bạn đã giúp mềnh lần trước nữa nhé :D

        Đang tải biên tập
    • “Your song, I love it. I don’t know much about song, but it has transparent feelings or something”

      That transparent-like singing voice, as if fast-forwarded, lost its pitch and shakes, that moment Clamp saw Mifa’s bewildered eyes.

      dich giúp transparent ở đây dịch sao

        Đang tải biên tập
    • KnightEmon wrote:

      “Your song, I love it. I don’t know much about song, but it has transparent feelings or something”

      That transparent-like singing voice, as if fast-forwarded, lost its pitch and shakes, that moment Clamp saw Mifa’s bewildered eyes.

      dich giúp transparent ở đây dịch sao

      Dịch là "trong ngần" xem.

        Đang tải biên tập
    • Xin cho hỏi Qatar dịch ra là dạng vũ khí như thế nào vậy ạ ? 

        Đang tải biên tập
    • http://en.wikipedia.org/wiki/Katar_(dagger)

      Dịch là dao katar hoặc chủy thủ katar, xong chú thích ở bên dưới.

        Đang tải biên tập
    • My memories of going there with Mom and Dad back when I used to live here a long time ago are fuzzy at best.

      Cho hỏi là trong câu trên thì fuzzy at best thì nên dịch ra sao ạ?

        Đang tải biên tập
    • lờ mờ như có như không

      Mịt mù như chưa bao giờ được mịt mù.

      mơ hồ quá đỗi.

      Nhạt nhòa tựa như khói sương.

        Đang tải biên tập
    • 'With her face turning so red that steam seems to puff out, Tatenashi rushes out of the room.

      Huh, what?

      Ichika tilts his neck while looking at the situation dumbfounded.

      This natural gigolo

      Chifuyu bumps Ichika with a kick in the butt using the tip of her shoes.'

      Cái dòng thứ 4 dịch sao nhỉ? chả lẽ lại là 'Cái thằng đũy đực này!" (???)

        Đang tải biên tập
    • Gigolo thì cứ chơi thành "dê gái", "dâm dê" chứ bảo là "đuỹ đực" thì nặng quá (còn natural thì có thể dùng "bẩm sinh" được).

        Đang tải biên tập
    • Onee-chan, I’m worried about you

      But that was a lie.

      (In truth, I’m performing reconnaissance on a rival……)

      I stick my tongue out in my mind.

      A young lady in love is occasionally cunning.

      Cần giúp cái dòng thứ 4, tks :)

        Đang tải biên tập
    • phần 4 chương 1 NT12

      Aneri perceives the outside world through you.

      Có ai biết aneri là gì không?

      edit: À thôi, mình hiểu ý của nó rồi.

        Đang tải biên tập
    • Yuu's childhood friend. She has spicy tongue despite being small. But she actually has feeling for Yuu!?

      Câu này phần giữa câu không biết thể hiện ra sao cho nó nghe hợp tai tý 

        Đang tải biên tập
    • Nhocnobingox wrote:

      Yuu's childhood friend. She has spicy tongue despite being small. But she actually has feeling for Yuu!?

      Câu này phần giữa câu không biết thể hiện ra sao cho nó nghe hợp tai tý 

      "Dù nhỏ con nhưng miệng lưỡi cô ấy lại cay độc."

        Đang tải biên tập
    • Kirito Shu wrote:

      Onee-chan, I’m worried about you

      But that was a lie.

      (In truth, I’m performing reconnaissance on a rival……)

      I stick my tongue out in my mind.

      A young lady in love is occasionally cunning.

      Cần giúp cái dòng thứ 4, tks :)

      "(Tôi) nhè lưỡi (lêu lêu/khinh khỉnh/...) trong đầu."

        Đang tải biên tập
    • Perfectstrong wrote:

      Nhocnobingox wrote:

      Yuu's childhood friend. She has spicy tongue despite being small. But she actually has feeling for Yuu!?

      Câu này phần giữa câu không biết thể hiện ra sao cho nó nghe hợp tai tý 

      "Dù nhỏ con nhưng miệng lưỡi cô ấy lại cay độc."

      Đó phần "cay độc" không biêt nên xài thế nào để nó hoa mỹ nà 

        Đang tải biên tập
    • Nhocnobingox wrote:

      Perfectstrong wrote:

      Nhocnobingox wrote:

      Yuu's childhood friend. She has spicy tongue despite being small. But she actually has feeling for Yuu!?

      Câu này phần giữa câu không biết thể hiện ra sao cho nó nghe hợp tai tý 

      "Dù nhỏ con nhưng miệng lưỡi cô ấy lại cay độc."

      Đó phần "cay độc" không biêt nên xài thế nào để nó hoa mỹ nà 

      Muốn nhẹ nhàng tí thì "độc mồm".

        Đang tải biên tập
    • The life of a maiden in love is short. Before a person you like is taken away by someone, you must take him. If you reach out your hand, glory can be achieved. So, there lies the battlefield (paradise)!


      Ai giúp dịch cái đoạn trên cho nó màu mè với, tại là đoạn cuối của chương nên càng văn vẻ càng ngon. Đa tạ :3

        Đang tải biên tập
    • Thiếu nữ đang yêu đời ngắn làm sao

      Trước người mình yêu bị kẻ cướp mất

      Nhanh tay kéo lại về phía mình nào

      Chìa tay ra đi vinh quang sẽ tới

      Nằm ở nơi đó là bãi tình trường (thiên đường)!

      P/s: Thơ con cóc quá, xin lỗi lão Shu nhé

        Đang tải biên tập
    • Bắt đầu có trào lưu thơ thẩn =))

        Đang tải biên tập
    • vãi thật =]]] tks bác Dương cơ mà mình vẫn phải 'văn xuôi' hóa nó vì đoạn đấy nhét thơ vô ko được =]]]

        Đang tải biên tập
    • Ai giúp mình cái câu in đậm này đc ko ạ? tks trước

      Her hair was a light brown color, with the back of it going straight down, and the sides poofing out a little bit before curving back towards her face. 

        Đang tải biên tập
    • Yunnel wrote: Ai giúp mình cái câu in đậm này đc ko ạ? tks trước

      Her hair was a light brown color, with the back of it going straight down, and the sides poofing out a little bit before curving back towards her face. 

      Phần bên tóc cuộn tròn thành lọn nho nhỏ.

        Đang tải biên tập
    • Have I been tolerant recently?  Even if Tatenashi just dabbles, it comes out indirectly.

      Yet,when it came to Ichika just now――Argh, I’m getting angry just remembering it! An enraged Tatenashi thought.

      ....

      (Once in a while, he should ask me out to even one date. Really, when it comes to Ichika-kun――)

      Cho mình hỏi cái câu in đậm đó nghĩa là gì thế (_ _``)

        Đang tải biên tập
    • Mỗi lần nhắc tới Ichika-kun

      Nói tới Ichika-kun

        Đang tải biên tập
    • Though this was more or less the same way he treated Yaosaka, this time Kanda tightened his abdomen when he replied.

      “Since you are already aware of that, could you please change your visit to another day?” Seizing hold of Kanda’s words, Momoyama stepped his demand as if completely covering his words. 

      Ai giúp đoạn trên được ko, đa tạ.

        Đang tải biên tập
    • Stretch out the arms and legs a bit. The knee’s not too bad.

      I finally have my full range of motion back; still stings a bit, though.

      Đoạn trên này có nghĩa là gì vậy mọi người? :|

      Hàng từ Danmachi chương 5 nhé. :(

        Đang tải biên tập
    • Silver Eyes wrote:
      Though this was more or less the same way he treated Yaosaka, this time Kanda tightened his abdomen when he replied.

      “Since you are already aware of that, could you please change your visit to another day?” Seizing hold of Kanda’s words, Momoyama stepped his demand as if completely covering his words. 

      Ai giúp đoạn trên được ko, đa tạ.


      1. lần này Kanda gồng cứng bụng lại và đáp.

      2. Chớp lấy lời của Kanda, Momoyama đưa ra yêu cầu của mình như thể cố che đậy những gì bản thân vừa nói.

      Khôgn đọc lên mình chỉ đoán như vậy thôi

        Đang tải biên tập
    • Dqt1995 wrote:
      Stretch out the arms and legs a bit. The knee’s not too bad.

      I finally have my full range of motion back; still stings a bit, though.

      Đoạn trên này có nghĩa là gì vậy mọi người? :|

      Hàng từ Danmachi chương 5 nhé. :(

      Giãn tay giãn chân ra một chút nào. Cái đầu gối cũng không đến nỗi quá tệ.

      Cuối cùng tôi cũng cử động dễ dàng lại, dù vẫn hơi đau nhói một chút.

        Đang tải biên tập
    • By posing more questions regarding this and that, the last of my guilt and the beating doubts in my heart were cleansed while my manner towards Katou grew more and more close

      ai dịch câu này lại cho hay chút

        Đang tải biên tập
    • Bằng cách đặt thêm nhiều câu hỏi nữa về chuyện này chuyện nọ, mảnh tội lỗi cuối cùng và những nhịp đập nghi ngờ trong con tim tôi đã bị xoá sạch trong khi cách xử sự của tôi với Katou càng lúc càng gần gũi hơn.

      -chả biết có đúng không nữa-

        Đang tải biên tập
    • Speaking of which, my reputation around the school is actually quite good although how should I put it. In a word, the girls in my class will get to know me a little too well and then they will lose all awareness of me being a member of the opposote sex. They will return to these two ways of treating me everytime.

        Đang tải biên tập
    • Hờ hờ, có bạn nào cho mình hỏi chữ "Conqueror" trong câu "It, the Conqueror of Fire" dịch sao cho hay hay được không?

      Kẻ Thuần Phục chăng?

      Mềnh xin cám ơn trước.

        Đang tải biên tập
    • Thử hiểu theo nghĩa 'emperor' xem, kiểu như 'bá chủ của lửa', 'hỏa diễm đế vương', 'thủ lĩnh'....

      Còn nếu muốn giữ nguyên ý thì có thể thử 'kẻ thao túng lửa','người thống trị của lửa'....

      Còn muốn lấy một vài tên sặc mùi hán việt thì có thể dùng 'hỏa diễn chưởng khống giả', 'hỏa diễm lĩnh chủ', 'viêm đế' =)).

        Đang tải biên tập
    • hừm, hỏa hậu có được không nhỉ? tên nữ tính một chút :v

      Mình cũng chả rành hán việt lắm :-?

        Đang tải biên tập
    • Vnsnas wrote: hừm, hỏa hậu có được không nhỉ? tên nữ tính một chút :v

      Mình cũng chả rành hán việt lắm :-?

      Thử search raw của nó xem.

        Đang tải biên tập
    • Mềnh cám ơn nhé. Để mềnh làm hết chương 5 rồi quay lại thử xem coi cái nào hợp :))

      Mà nghĩ theo nghĩ của từ đế vương cũng đúng đấy, ngũ đại tai ương chắc đại diện cho kim-mộc-thủy-hỏa-thổ hay gì gì đó quá, nên mỗi người đứng đầu một thuộc tính cũng đúng :-?

        Đang tải biên tập
    • mọi người dịch dùm chứ: stormbringer và mournblade với? hán việt càng tốt :E

        Đang tải biên tập
    • stormbringer: Kẻ mang tới giông tố

      mournblade: Cái này làm mình nhớ tới Đa tình Kiếm khách Vô tình Kiếm trong Tiểu lý Phi đao hệ liệt của Cổ Long :v. Cái này nhiều từ để chọn quá, mình cũng chả biết dùng từ gì là hay nhất. Cứ gọi đại là 'lưỡi đao than khóc'; 'bi ai chi đao', 'u sầu kiếm'.....

        Đang tải biên tập
    • Maththunder wrote:
      stormbringer: Kẻ mang tới giông tố

      mournblade: Cái này làm mình nhớ tới Đa tình Kiếm khách Vô tình Kiếm trong Tiểu lý Phi đao hệ liệt của Cổ Long :v. Cái này nhiều từ để chọn quá, mình cũng chả biết dùng từ gì là hay nhất. Cứ gọi đại là 'lưỡi đao than khóc'; 'bi ai chi đao', 'u sầu kiếm'.....

      thế "kẻ mang tới giống tố" hán việt là gì?

        Đang tải biên tập
    • Medassin wrote:

      Maththunder wrote:
      stormbringer: Kẻ mang tới giông tố

      mournblade: Cái này làm mình nhớ tới Đa tình Kiếm khách Vô tình Kiếm trong Tiểu lý Phi đao hệ liệt của Cổ Long :v. Cái này nhiều từ để chọn quá, mình cũng chả biết dùng từ gì là hay nhất. Cứ gọi đại là 'lưỡi đao than khóc'; 'bi ai chi đao', 'u sầu kiếm'.....

      thế "kẻ mang tới giống tố" hán việt là gì?

      Chắc là "Cuồng Phong Khiển Giả" (cái này không sát lắm)

        Đang tải biên tập
    • Đóng cửa do quá tải.

      Chuyển sang ver mới nhé. Link ver 4

      http://sonako.wikia.com/wiki/Thread:52358

        Đang tải biên tập
Làm nổi bật tin nhắn này
Bạn đã làm nổi bật tin nhắn này!
Xem những người đã làm nổi bật tin nhắn này
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.