FANDOM


  • Dai ca superman
    Dai ca superman đã đóng luồng này bởi vì:
    quá tải
    04:49, ngày 11 tháng 7 năm 2015

    Do ver cũ đã quá tải nên mình lập ver mới

    Bất cứ khi nào gặp khó khăn trong quá trình dịch thuật về mặt chuyên môn, mọi người cứ thắc mắc ở đây. Các thành viên khác trong wiki sẽ cố hết sức để giải đáp, giúp đỡ trong khả năng có thể.

      Đang tải biên tập
    • Nbk9
      Nbk9 đã dời bỏ hồi âm này bởi vì:
      áda
      09:41, ngày 2 tháng 4 năm 2015
      Hồi âm này đã bị gỡ bỏ
    • Everything was great before we went out. The way that her heart was swayed was firmly depicted through many events, it was possible to empathise with her on a heart to heart level.

      cái chỗ đó dịch sao vậy mấy bác, lúc này Tomoya đang bàn về galge

        Đang tải biên tập
    • snidely < chữ này nghĩa gì các bác?

      Commenting snidely with his eyes half-narrowed, Kamito followed Lurie and Ellis behind the soldier.

        Đang tải biên tập
    • Scratching his head, Kamito took his time getting up.

      ...Sleeping for who knows how long after that.

      t cực kì ghét câu trúc trắc =.=

        Đang tải biên tập
    • [Ruined Country Weaving Industry] - [Phantom Task]

      mấy bác cho hỏi cái trong ngoặc đầu tiên nên dịch thế nào?

        Đang tải biên tập
    • Kirito Shu wrote:
      [Ruined Country Weaving Industry] - [Phantom Task]

      mấy bác cho hỏi cái trong ngoặc đầu tiên nên dịch thế nào?


      Phế tích ngành dệt của quốc gia hoặc Nghề dệt của vương quốc lụn bại. Chữ sau chắc là "nhiệm vụ bóng ma"


      Artificer < chữ này có cách gọi gì hay k mấy thím ?

        Đang tải biên tập
    • nếu nhớ ko nhầm cái ruined country ... là cụm này thì phải 亡国企业 - vong quốc cơ nghiệp?

        Đang tải biên tập
    • Ai giúp mình 3 ý trên với =.=

        Đang tải biên tập
    • Phần 4 chương 3 NT12: "Not that I’m one to talk with how much I let others influence me."

      Mấy bác giúp giùm mình câu này với.

        Đang tải biên tập
    • Thực ra tôi cũng không có tư cách để lên tiếng về chuyện để người khác ảnh hưởng tới chính bản thân mình.....

        Đang tải biên tập
    • Maththunder wrote:
      Thực ra tôi cũng không có tư cách để lên tiếng về chuyện để người khác ảnh hưởng tới chính bản thân mình.....

      thanks bác

        Đang tải biên tập
    • Trong Thành phố Học viện có mặt tối/hắc ám, còn đề cập thêm "surface" nữa, ám chỉ phần còn lại của xã hội, gọi cái này là gì đây mọi người? Mặt sáng :v ?

        Đang tải biên tập
    • 'Bề nổi'

        Đang tải biên tập
    • HamanoAkira wrote:
      Trong Thành phố Học viện có mặt tối/hắc ám, còn đề cập thêm "surface" nữa, ám chỉ phần còn lại của xã hội, gọi cái này là gì đây mọi người? Mặt sáng :v ?

      "Bề nổi, bề mặt, phần nổi". Mấy cái này cũng không nhất thiết để một từ đâu bác.

        Đang tải biên tập
    • từ này dịch sao vậy mấy bác?

      "gravure pet"

        Đang tải biên tập
    • 'At dusk with the setting sun's rays streaming in at a slant' dịch làm sao vậy 

        Đang tải biên tập
    • Khi ánh hoàng hôn rủ xuống, những hạt bụi lẩn khuất trong không khí cũng lộ ra, rực rỡ và tinh khôi.....

      (Lần sau bạn post cả đoạn hoặc post link chương nhé, mỗi thế này mình cũng không biết dịch thế nào cho khớp)

        Đang tải biên tập
    • Dqt1995
      Dqt1995 đã dời bỏ hồi âm này bởi vì:
      đã có người dịch hộ(Maththunder đẹp zai :3)
      13:42, ngày 20 tháng 4 năm 2015
      Hồi âm này đã bị gỡ bỏ
    • A noblewoman through and through, nevertheless, she seemed inexplicably authentic in a maid outfit.


      help me! và 3 ý trên mài k reply, ngộ thật :3 tự mày mò nghĩ ngợi cũng thông. haizz

        Đang tải biên tập
    • Một tiểu thư quý tộc trăm phần trăm, ấy vậy mà trong bộ trang phục kia, cô ấy hóa thân thành một cô nàng hầu gái chân thực đến khó diễn tả thành lời.

        Đang tải biên tập
    • Còn mấy tin trước đúng dịp mình đi du lịch nên không trả lời được :cool:. Độ ấy cũng chả thấy Tây Cuồng đâu nên không ai trả lời là đúng zồi :cool:

        Đang tải biên tập
    • Medassin wrote:
      snidely < chữ này nghĩa gì các bác?

      Commenting snidely with his eyes half-narrowed, Kamito followed Lurie and Ellis behind the soldier.


      thế câu này dịch sao mad :V

        Đang tải biên tập
    • Nó là cạnh khóe, cay nghiệt các kiểu ấy.

      Chêm vài câu bình luận sặc mùi mạt sát/mỉa mai/xỉa xói với đôi mắt nheo lại, Kamito.....

        Đang tải biên tập
    • 'As though to fill up the silence, the evening cicadas chirped in what felt like a lonely manner' nên dịch thế nào?

        Đang tải biên tập
    • Cứ như thế muốn lấp đầy sự tĩnh lặng, những chú ve sầu buổi âm u rộn rã gọi mời, ấy vậy mà nghe sao vẫn thật cô đơn.

        Đang tải biên tập
    • "Half of Silver Cross’s body was covered in the artificial muscles that forcibly reinforced him from without, but they looked like a half complete design.

      The writhing fibers of the chemical springs were directly visible."

      Từ này gặp vài lần trong vol NT1 index mà không hiểu nó là gì, tra google cũng chẳng ra. Theo mình đoán nó là 1 cơ chế giúp cho power suit di chuyển và hoạt động?

      Ai biết giúp với :D

        Đang tải biên tập
    • springs ở đây là lò xo, mà theo mình nghĩ là những bắp cơ, công năng tương tự mà. Vì là cơ bắp nhân tạo nên gọi là lò xo chắc cũng được, khi dịch thì chắc bác cứ để là "sợi cơ hóa học" tức là sợi cơ từ hóa chất tạo thành là được.

        Đang tải biên tập
    • Giúp mình câu này với 

      And on the next day, after learning my lesson yesterday I decided not to leave the town for the day. No, I don't plan on becoming a [shut-in], I'm just going to earn money to buy a bow.

      Và trong ngày hôm sau, sau khi học được bài học ngày hôm qua tôi quyết định không rời khỏi thị trấn này ngay. Không, tôi không có ý định trở thành một shut-in, tôi chỉ muốn kiếm một ít tiền và sắm một cây cung.

      Không biết dịch cái chữ shut-in ra thế nào @@~

        Đang tải biên tập
    • shut-in là hikikomori, tức là người tự giam mình trong phòng ấy.

      Khi dịch thì cứ dịch thành Hikikomori hay Neet là được rồi, từ này giờ phổ biến rồi.

        Đang tải biên tập
    • Đọc đi đọc lại vẫn không hiểu và không biết dịch làm sao :?

      there maybe people out there who can truly imagine how the dead feel and shed tears based on it, there maybe people who find something the dead left behind and FINISH IT IN PLACE, there maybe people who save the dead in that way, but that is not something people like us can do 

        Đang tải biên tập
    • Maththunder
      Maththunder đã dời bỏ hồi âm này bởi vì:
      Dịch sai
      06:32, ngày 26 tháng 4 năm 2015
      Hồi âm này đã bị gỡ bỏ
    • Mình sửa lại câu của bạn Math chút nhé, hi vọng bạn không giận ;_;

      Ngoài kia có những người có thể cảm nhận được cảm xúc của kẻ đã chết mà nhỏ lệ bi thương, có những người có thể tìm thấy di nguyện của kẻ đã chết mà hoàn thành giúp họ, có những người bằng cách ấy mà cứu rỗi được kẻ đã chết, nhưng đó không phải là những việc mà loại người như chúng ta có thể làm.

        Đang tải biên tập
    • Hự, nếu dead là người chết thì dễ dịch hơn hẳn, thế mà mình không nghĩ ra, thành ra dịch phức tạp T_T. Sáng giờ chỉ ngồi dịch nên đầu óc mụ mị hết rồi T_T.

        Đang tải biên tập
    • oh hay quá, tks :D

        Đang tải biên tập
    • Margrave < chữ này ngoài nghĩa quan biên giới, biên cuơng, trấn ải thì còn đồng nghĩa nào hay hơn k?

        Đang tải biên tập
    • cần giúp đỡ trong việc trans câu này: "Saying that, the eyes behind the mask looked at the boy sparklingly." 

        Đang tải biên tập
    • Kaizuka Satomi wrote:

      cần giúp đỡ trong việc trans câu này: "Saying that, the eyes behind the mask looked at the boy sparklingly." 

      Nói đoạn, đôi mắt ẩn sau lớp mặt nạ rực sáng lên nhìn chàng trai.

        Đang tải biên tập
    • Medassin wrote: Margrave < chữ này ngoài nghĩa quan biên giới, biên cuơng, trấn ải thì còn đồng nghĩa nào hay hơn k?

      Tớ tưởng đây là bá tước?

        Đang tải biên tập
    • Maththunder wrote:

      Medassin wrote: Margrave < chữ này ngoài nghĩa quan biên giới, biên cuơng, trấn ải thì còn đồng nghĩa nào hay hơn k?

      Tớ tưởng đây là bá tước?


      Margrave was originally the medieval title for the military commander assigned to maintain the defense of one of the border provinces of the Holy Roman Empire or of a kingdom. That position became hereditary in certain feudal families in the Empire, and the title came to be borne by rulers of some Imperial principalities until the abolition of the Empire in 1806 (e.g., Margrave of Brandenburg, Margrave of Baden). Thereafter, those domains were absorbed in larger realms or the titleholders adopted titles indicative of full sovereignty.

      >>> nó có liên quan tới quân sự nhưng tui dịch k có thông ?

        Đang tải biên tập
    • Medassin wrote:

      Maththunder wrote:

      Medassin wrote: Margrave < chữ này ngoài nghĩa quan biên giới, biên cuơng, trấn ải thì còn đồng nghĩa nào hay hơn k?

      Tớ tưởng đây là bá tước?


      Margrave was originally the medieval title for the military commander assigned to maintain the defense of one of the border provinces of the Holy Roman Empire or of a kingdom. That position became hereditary in certain feudal families in the Empire, and the title came to be borne by rulers of some Imperial principalities until the abolition of the Empire in 1806 (e.g., Margrave of Brandenburg, Margrave of Baden). Thereafter, those domains were absorbed in larger realms or the titleholders adopted titles indicative of full sovereignty.

      >>> nó có liên quan tới quân sự nhưng tui dịch k có thông ?

      Đấy là 'originally' tức là ban đầu thôi T_T. Về sau nó trở thành tước vị mà T_T

      Rank[edit] The title of margrave, no longer a military office, evolved into a rank in the Holy Roman Empire's nobility; higher than Graf (count), it was equivalent to such associated compound titles as Landgrave, Palsgrave and Gefürsteter Graf, yet remained lower than Herzog (duke) and even, officially, lower than Fürst.

      A few nobles in southern Austria and northern Italy, whose suzerain was the Emperor, received from him the title of margrave, sometimes translated in Italian as marquis (marchese):[2] those who reigned as virtual sovereigns (Marquis of Mantua, Marquis of Montferrat, Marquis of Saluzzo) exercised authority closer to the dynastic jurisdiction associated in modern Europe with the margrave, while some non-ruling nobles (e.g., Burgau, Pallavicini, Piatti) retained use of the margravial title but held the non-sovereign status of a marquis.

      Cao hơn 'count' là tử tước, tức là bá tước (công hầu bá tử nam) T_T. Vậy nên phải xem xét xem từ này có nghĩa gì nữa, chưa chắc là quan trấn ải đâu.

      Còn nếu từ hay hơn từ quan thì có thể dùng từ 'thống lĩnh'. 'Thống lĩnh vùng biên ải', nghe cũng ổn :3.

        Đang tải biên tập
    • Ok . Thanks bác nhé MathThunder 

        Đang tải biên tập
    • "She had laceup shoes with thick soles, her slightly quivering twin-tails were combed with huge barrettes" dịch ntn

        Đang tải biên tập
    • Kaizuka Satomi wrote: "She had laceup shoes with thick soles, her slightly quivering twin-tails were combed with huge barrettes" dịch ntn

      Mang đôi giày gót cao và dày (để phân biệt với giày cao gót, gót của giày cao gót mỏng), mái tóc hai đuôi khẽ đung đưa được buộc gọn gàng bằng một cái kẹp tóc lớn.

        Đang tải biên tập
    • thanks math 

        Đang tải biên tập
    • The former meant that there were three more types of enchants including INT enchant. If I have an INT enchant then my existence significance increases as I'm able to strengthen the rearguard, And as for the latter, it was no good. I didn't know the unknown preconditions.

      The former meant đây là 3 loại Enchant thông dụng nhất bao gồm INT Enchant. Nếu tôi có INT Enchant sau đó thì tôi có thể khẳng định sự tồn tại của tôi cũng như tăng cường phòng thủ, và để như vậy sau này, sẽ không ổn. Tôi không biết cái điều kiện ẩn.

      À Giúp mình thêm câu này với . Cái từ đầu bác trans không biết dịch thế nào 

        Đang tải biên tập
    • Nói là nguyên bản tức là ngoài chúng ra còn có thêm 3 loại enchant nữa ......

        Đang tải biên tập

    • But I can't use it if I don't remember it anyway, this time the exclusive use of initial bonus seems to be an irregular pattern.

       

      Help!

        Đang tải biên tập
    • Medassin wrote:

      But I can't use it if I don't remember it anyway, this time the exclusive use of initial bonus seems to be an irregular pattern.


      As if running through water, the air resistance is too strong. It normally feels sluggish when you run in dream, is it just me?

       

      Giúp 2 câu với!

        Đang tải biên tập
    • À cho hỏi chổ này

      cheongsams => sườn xám . Nên để là sườn xám luôn hay là còn tên nào khác nữa k ạ ? 

        Đang tải biên tập
    • Có ai biết cụm từ 'seemed to be a little lost' có nghĩa là gì không ạ?

        Đang tải biên tập
    • có vẻ như hơi lạc lối (lạc đường, blah blah) ?

        Đang tải biên tập
    • Danielhopper1806 wrote:
      có vẻ như hơi lạc lối (lạc đường, blah blah) ?

      Nguyên văn là đây : 'Yozora seemed to be a little lost as to what to tell her.'

      Thấy lạc lối nó không hợp với ngữ cảnh.

        Đang tải biên tập
    • Yozora có vẻ hơi bối rối không biết nói gì với cô ấy (đại loại v)

      Eng mờ, dịch sát nghĩa quá đâu hợp

        Đang tải biên tập
    • Ohh! thanks bạn

        Đang tải biên tập
    • Saga Empire Gold Coin < từ này dịch hán hay việt sao ae :3

        Đang tải biên tập
    • “…But senpai, you give off that feeling sometimes, you know? Like how you would seem like you’re smart or how you’re one of those overly conscious types.”

      She had a half smile as she said that. Right after the overly conscious type was a (lol) attached…

      “Don’t group me with them. I’m not an overly conscious type. I’m an overly self-conscious type.”

      Conscious với self-conscious ở đây dịch là gì nhỉ?

      https://kyakka.wordpress.com/yahari-light-novel/volume-9/chapter-2/

        Đang tải biên tập
    • 'conscious' lần này giống như là 'sáng suốt', self- conscious là 'có ý thức'

        Đang tải biên tập
    • mà cho hỏi cụm từ 'visceral aversion' nghĩa là gì?

        Đang tải biên tập
    • giúp mình trans câu này: 'Ten years have passed, but the humans were still frantically holing up inside its boundaries'

        Đang tải biên tập
    • trans hộ mình đoạn này với, mình chỉ hiểu đại khái mà ko biết diễn đạt kiểu gì nữa

      “Or rather, if you could go to the actual thing in the real word, I don’t think there’d be any need to go through the trouble to Dive into the reconstructed article in Accel World.”

        Đang tải biên tập
    • Medassin wrote:
      Saga Empire Gold Coin < từ này dịch hán hay việt sao ae :3

      Đồng tiền vàng của Đế Chế Saga, Tiền Vàng của Đế Chế Saga,... đoán là thế

        Đang tải biên tập
    • Kaizuka Satomi wrote:
      mà cho hỏi cụm từ 'visceral aversion' nghĩa là gì?

      Về cơ bản nghĩ của cụm này là "nỗi căm ghét theo bản năng", "tự dưng thấy khó chịu" (thay vì là do lý trí mách bảo)

        Đang tải biên tập
    • Kaizuka Satomi wrote:
      giúp mình trans câu này: 'Ten years have passed, but the humans were still frantically holing up inside its boundaries'

      10 năm đã qua đi, thế nhưng nhân loại vẫn cuống cuồng chui rúc (trốn chui trốn nhủi, hoặc là náu mình) trong ranh giới của nó (ranh giới của Monolith)

        Đang tải biên tập
    • Kuroneko1112 wrote:
      trans hộ mình đoạn này với, mình chỉ hiểu đại khái mà ko biết diễn đạt kiểu gì nữa

      “Or rather, if you could go to the actual thing in the real word, I don’t think there’d be any need to go through the trouble to Dive into the reconstructed article in Accel World.”

      Nói đúng hơn, nếu mà đã có thể làm được những điều như thế ở ngoài đời thực, tôi không nghĩ là người đó chả tội gì phải chui vào thế giới song song của Accel World làm gì." (Mình đoán là thế này, có gì đồng chí cứ việc sửa lại cho nó hợp)

        Đang tải biên tập
    • Dqt1995
      Dqt1995 đã dời bỏ hồi âm này bởi vì:
      đã có sự trợ giúp :v
      10:41, ngày 9 tháng 5 năm 2015
      Hồi âm này đã bị gỡ bỏ
    • "Through this way of being unable to think flexibly, anyone could see the ideals of the people controlling Five Over.

      And Five Over response to those people who voluntarily ran out was the Gatling railgun."

      Ai giải nghĩa giúp mình dòng bôi đen với.

      Cám ơn.

        Đang tải biên tập
    • HamanoAkira wrote:
      "Through this way of being unable to think flexibly, anyone could see the ideals of the people controlling Five Over.

      And Five Over response to those people who voluntarily ran out was the Gatling railgun."

      Ai giải nghĩa giúp mình dòng bôi đen với.

      Cám ơn.


      "Và phản ứng của Five Over với những người tình nguyện chạy ra là đòn railgun Gatling."

        Đang tải biên tập
    • Sweeping her hair back with her hands, an exasperated expression on her face, she continued to look at the boy. From their appearances, the girl looked to be five, maybe six years older. She wore a short-sleeved sailor uniform, and the lively aura she gave off well suited her.

       Giúp mình câu này với ạ 

        Đang tải biên tập
    • Cô ấy mặc một bộ đồ thủy thủ ngắn tay, trông rất hợp với hào quang đầy sức sống tỏa ra xung quanh.

        Đang tải biên tập
    • cho mình hỏi a base of trong câu dưới dịch là nền móng phải không ?

      A length of 634 meters, and a base of 70 meters

        Đang tải biên tập
    • What a convenient fantasy fruit. Even opportunism has limit.

        Đang tải biên tập
    • This is bad news, Yuki thought when Inaho turned four. This is really bad news. Inaho is completely out of place at the Home.

      Giúp mình câu này với 

        Đang tải biên tập
    • Heaven’s Fall: The Hyper Gate, a teleportation device from the ancient Martian civilisation uncovered on the moon, went out of control during the interplanetary war against Mars. It caused a space-time distortion, resulting in terrible disasters unlike anything the Earth had seen before: the destruction of the moon, major impact events, gravitational wave-induced crustal deformation. The list went on.

        Đang tải biên tập
    • unpopular boy nên dịch là gì đây? ai chỉ giúp với

        Đang tải biên tập
    • Ththththtt wrote:
      unpopular boy nên dịch là gì đây? ai chỉ giúp với

      Chắc cậu bé vô danh. Không rõ ngữ cảnh lắm

        Đang tải biên tập
    • "Even if all seven thugs lower their heads on spot, even if they start up the Dragoon or the Spriggans arrive he probably would be unable to suppress his anger" trong Chapter 2 Vol 1 của  Tai-Madō Gakuen 35 Shiken Shōtai. Câu in đậm nên dịch sao đây ạ?

        Đang tải biên tập
    • Snow dancing in the Flames of War

      Đây là cái tựa đề, dịch ra sao đây mọi người?

        Đang tải biên tập
    • KamiKami wrote: Snow dancing in the Flames of War

      Đây là cái tựa đề, dịch ra sao đây mọi người?

      Có lẽ là "Vũ điệu hoa tuyết giữa chiến trường rực lửa" chăng?

        Đang tải biên tập
    • Maththunder
      Maththunder đã dời bỏ hồi âm này bởi vì:
      sssss
      12:12, ngày 21 tháng 5 năm 2015
      Hồi âm này đã bị gỡ bỏ
    • “You’re my servant and part of my family. I won’t abandon you so easily. Even though it was finally possible for you to be free!”

      “However, Gasper! It’s no use if you don’t get up on your own, you know? After receiving encouragement by a girl, next is standing up! Don't you have a wonderful pair of balls on youuuuuuuuuuuuuu!”

      -—Countless black hands were extending out from the female magicians' shadow!

      The reason was so we could get the terrorists as living witnesses just in case

      “Geez, I’ve also lost my edge. For one of my followers to do this…”

      Incidentally, unless the owner of a real incarnation-type Sacred Gear died, it could regenerate no matter how many times it broke.

      “Sorry, but I’ll be sealing that. It’s annoying if time is stopped.”

      Giúp mình cái phần chữ đỏ với . Bác trans không biết dịch >.<     



        Đang tải biên tập
    • Nhocnobingox wrote:

      “You’re my servant and part of my family. I won’t abandon you so easily. Even though it was finally possible for you to be free!”

      “However, Gasper! It’s no use if you don’t get up on your own, you know? After receiving encouragement by a girl, next is standing up! Don't you have a wonderful pair of balls on youuuuuuuuuuuuuu!”

      -—Countless black hands were extending out from the female magicians' shadow!

      The reason was so we could get the terrorists as living witnesses just in case

      “Geez, I’ve also lost my edge. For one of my followers to do this…”

      Incidentally, unless the owner of a real incarnation-type Sacred Gear died, it could regenerate no matter how many times it broke.

      “Sorry, but I’ll be sealing that. It’s annoying if time is stopped.”

      Giúp mình cái phần chữ đỏ với . Bác trans không biết dịch >.<     




      Ngươi là hầu cận và cũng là một phần gia đình của ta. Ta sẽ không bỏ rơi ngươi dễ dàng. Cho dù cuối cùng có thể ngươi được tự do.

      “Tuy nhưng, Grasper! Nó sẽ không hữu dụng nếu ngươi không tự làm. Thậm chí ngươi đã nhận khuyến khích của một cô gái, thế hãy đứng lên sau đó. Chẳng phải ngươi có cặp bóng tuyệt vời của ngươi sao (tự hiểu)!”

      -Vô số bàn tay đen mở rộng ra từ bóng đen của nữ ma pháp sư!

      Lý do chúng ta (tôi) gặp khủng bố thế này như nhân chứng sống (mục kích) chỉ là trường hợp<câu này hơi sai.

      “Geez, ta (tôi) đã mất thế cạnh tranh. Để một trong những kẻ đi theo làm thế này…”

      Rất ngẫu nhiên, trừ khi người sở hữu thực Sacred Gear loại tái sinh chết, nó có thể hồi sinh cho dù bao nhiêu lần nó bị vỡ.

      “Xin lỗi, nhưng ta phải phong ấn nó. Thực khó chịu nếu thời gian bị dừng lại.”

      >>>k bit hoàn cảnh nên có lẽ k chính xác, nhưng đoán từ HS DxD chăng?

        Đang tải biên tập
    • ùm . đang làm DxD mà bạn :3 

        Đang tải biên tập
    • That Blackie on the other hand had taken Ilya stopping the attack for granted and already charged at the dragon.

      He made use of the opening the dragon showed as its attack was stopped to slash at its abdomen.

      Đang bí 2 câu trên, ai giúp mình với @@

        Đang tải biên tập
    • KamiKami wrote:
      That Blackie on the other hand had taken Ilya stopping the attack for granted and already charged at the dragon.

      He made use of the opening the dragon showed as its attack was stopped to slash at its abdomen.

      Đang bí 2 câu trên, ai giúp mình với @@

      Mình thì ko rành ngữ cảnh nên dịch thế này thôi.

      Còn cái tên da đen/ mọi đen/ đen đen kia thì lợi dụng lúc Ilya thủ đòn liền tấn công con rồng.

      Hắn chộp lấy sơ hở khi con rồng ngưng tấn công và chém vào bụng nó.

        Đang tải biên tập
    • C.ronaldovip wrote:
      KamiKami wrote:
      'That Blackie on the other hand had taken Ilya stopping the attack for granted and already charged at the dragon.'He made use of the opening the dragon showed as its attack was stopped to slash at its abdomen.

      Đang bí 2 câu trên, ai giúp mình với @@

      Mình thì ko rành ngữ cảnh nên dịch thế này thôi.

      Còn cái tên da đen/ mọi đen/ đen đen kia thì lợi dụng lúc Ilya thủ đòn liền tấn công con rồng.

      Hắn chộp lấy sơ hở khi con rồng ngưng tấn công và chém vào bụng nó.


      Tks nhiều :)

        Đang tải biên tập
    • After a short period, at what Mayumi felt was just about the right length, the authorized person (in short, people whose student IDs were registered with the room’s verification system) arrival notice beep rang.

      Help me, please.

        Đang tải biên tập
    • Silver Eyes wrote:
      After a short period, at what Mayumi felt was just about the right length, the

      authorized person (in short, people whose student IDs were registered with the

      room’s verification system) arrival notice beep rang.

      Help me, please.


      tới tầm mà Mayumi cảm thấy vừa đủ

        Đang tải biên tập
    • ai giúp mình dịch câu này với

      His gaze unconsciously wandered to the unexpected volume that pushed up her tight fitting clothing, which he hadn’t been able to perceive when she had worn her loose apron.

        Đang tải biên tập
    • Đôi mắt của cậu ta lướt xuống phần căng phồng, vốn dĩ vẫn được che đậy dưới chiếc tạp dề hờ hễnh, trên bộ quần áo vừa khít của cô gái.

        Đang tải biên tập
    • Despite their abnormal situation, the three didn’t complain or show any sights of discontent.

      Giúp hộ câu này với ạ

        Đang tải biên tập
    • Kể cả là đang phải đối mặt với một tính huống bất thường tới vậy, ba người/ bộ ba vẫn không hề phàn nàn hay tỏ vẻ bất mãn gì hết.

        Đang tải biên tập
    • I will anailyze their attack patterns and calculate out how wide an opening we have...

      At first glance, this overpass looks like a wide open space, but it is actually a labyrinth with fluidly changing route..

      Help dịch 2 câu trên

        Đang tải biên tập
    • "Tôi sẽ phân tích lối tấn công của chúng và tính toán để tìm ra sơ hở

      Thoạt nhìn, cây cầu vượt nhiều tầng (chỗ này copy thiếu nè) này trông như một khoảng không rộng mở, nhưng nó thực ra lại là một mê cung có những lối đi thay đổi liên tục."

      Đại loại thế, nếu được thì cứ sửa lại sao cho hay.

        Đang tải biên tập
    • "Come, ice fairy, become my blade——Ice Enchant!"

      Câu trên dịch sao cho hay đây mọi người?

        Đang tải biên tập
    • —Yes! Let’s go, let’s go!

      She took Sumi’s hand and shook it firmly.

      —Thank you. Just now, I kept thinking about inviting you all the time, Shiosumi, but couldn’t actually say it… I am really happy now~

      —S-so you are the same, Nogi-san…

      —You know, Mino-san was amazing today! Exactly like a kamikaze officer! And then, your sniping was so precise, Shiosumi, I got all excited!

      —I-I see…

      —Alright, then let’s go to the food court at Ines, and with Mino-san next time, of course.

      Sonoko kept pulling Sumi around. 

      Looking at the way that girl innocently skipped around, Sumi started to feel embarrassed herself.

       

       

      After they won the battle, Sonoko also said that she was nervous while on “duty”.

      And that she was able to judge the spear skills she had learned in actual combat.

      She herself took up the responsibility and faced her “duty” properly.

      A respectable kind soul.

      She was glad that she didn’t have to consciously force a connection with her comrade.

      She thought they could become closer normally.

      Sumi regretted that she had thought of her badly before and hadn’t talked with her sooner.

      —I’m fine with going to the food court but Nogi-san, can you please stop calling me Shiosumi…?



      —Eh… then… then… How about Wasshiina…? Doesn’t it sound like an idol’s name?

      Giúp phát với ạ  

        Đang tải biên tập
    • Haruyuki did not notice that the voice echoing in his mind had at some point become not his own, but instead carried a shadowy and twisted metallic echo in it. While grimacing at the aching feeling at the center of his back, he stepped towards the location of his apartment building with rough steps.

      ai dịch hộ mình câu in đậm với, cảm ơn nhiều

        Đang tải biên tập
    • Haruyuki không để ý rằng giọng nói phát ra trong đầu cậu đã phần nào không còn là của bản thân cậu nữa rồi, thay vào đó nó mang một âm vang kim loại mờ ảo và méo mó.

      Chắc là vậy, mình không biết ngữ cảnh, có gì thì chau chuốt lại.

        Đang tải biên tập
    • Nhocnobingox wrote:

      —Yes! Let’s go, let’s go!

      She took Sumi’s hand and shook it firmly.

      —Thank you. Just now, I kept thinking about inviting you all the time, Shiosumi, but couldn’t actually say it… I am really happy now~

      —S-so you are the same, Nogi-san…

      —You know, Mino-san was amazing today! Exactly like a kamikaze officer! And then, your sniping was so precise, Shiosumi, I got all excited!

      —I-I see…

      —Alright, then let’s go to the food court at Ines, and with Mino-san next time, of course.

      Sonoko kept pulling Sumi around. 

      Looking at the way that girl innocently skipped around, Sumi started to feel embarrassed herself.

       

       

      After they won the battle, Sonoko also said that she was nervous while on “duty”.

      And that she was able to judge the spear skills she had learned in actual combat.

      She herself took up the responsibility and faced her “duty” properly.

      A respectable kind soul.

      She was glad that she didn’t have to consciously force a connection with her comrade.

      She thought they could become closer normally.

      Sumi regretted that she had thought of her badly before and hadn’t talked with her sooner.

      —I’m fine with going to the food court but Nogi-san, can you please stop calling me Shiosumi…?



      —Eh… then… then… How about Wasshiina…? Doesn’t it sound like an idol’s name?

      Giúp phát với ạ  

      Chơi ác vậy ,nguyên đoạn à

        Đang tải biên tập
    • Having protected the First to Third Battle Areas of Suginami this week as well, the five members of Nega Nebulas gathered in the center of the field that had served as the stage for the last battle, and congratulated each other for a good day’s work.

      bạn nào có giúp mình dịch câu in đậm với, cảm ơn

      quên mất, cảm ơn hai bác Silver Eyes và Duong0810 nhìu lắm

        Đang tải biên tập
    • Sau cuộc chiến bảo vệ xuất sắc từ Đệ nhất đến Đệ Tam Chiến Trường ở Suginami tuần này, năm thành viên của Nega Nebulas tập trung lại khu vực trung tâm, vị trị cho trận huyết chiến cuối cùng, đồng thời chúc mừng nhau vì một ngày đại thành công.

        Đang tải biên tập
    • Tại khúc đó bé trans không biết dịch @@~ 

        Đang tải biên tập
    • The two of them, skipping happily towards Ines.

       

        Đang tải biên tập
    • Nhocnobingox wrote:

      The two of them, skipping happily towards Ines.

       

      Hai bọn họ tung tăn vui vẻ đến Ines - :v có 1 khúc z thiệt ra cũng chả biết dịch sao, tại lôi ngữ cảnh nguyên đoạn lướt sơ qua chắc là vậy

        Đang tải biên tập
    • bạn nào có thể giúp mình dịch đoạn này không, cảm ơn

      “But, since it can’t apply negative interference on the status data of others who have not been made the technique’s target, items that legally belong to people other than the target cannot be returned."

        Đang tải biên tập
    • "Hey! That was just your personal opinion, right!"

      "No, guys who are clueless on how to dress are actually drawn to it."

      Từ Omae o otaku chap 5, bạn nào giúp mình nhé

        Đang tải biên tập
    • "Này! Đó chỉ là ý kiến riêng của cậu thôi, đúng không!"

      "Không đâu, mấy người không biết cách ăn mặc như thế nào thực ra đều bị nó thu hút cả."

      p/s: Sau này bạn có thể post một đoạn kha khá rồi in đậm chỗ cần dịch ấy, chứ đưa mỗi hai câu khó cho anh em lắm.

        Đang tải biên tập
    • Kuroneko1112 wrote:
      bạn nào có thể giúp mình dịch đoạn này không, cảm ơn

      “But, since it can’t apply negative interference on the status data of others who have not been made the technique’s target, items that legally belong to people other than the target cannot be returned."

      "Nhưng, vì nó không thể tạo ra ảnh hưởng xấu (chỗ này vì không biết kỹ năng đó là gì nên mình dịch như vậy, tuỳ ngữ cảnh có thể thay đổi) tới trạng thái dữ liệu của những người không được thiết đặt làm mục tiêu của kỹ năng, nên những vật phẩm chính thức thuộc về những người khác ngoài mục tiêu không thể trở lại được."

        Đang tải biên tập
    • The shopkeeper grins while laughing. He probably think that I'm an easy mark.

        Đang tải biên tập
    • Medassin wrote:
      The shopkeeper grins while laughing. He probably think that I'm an easy mark.

      Tên chủ tiệm nhe răng cười toe toét. Có lẽ hắn nghĩ tôi là 1 khách hàng béo bở.

        Đang tải biên tập
    • “Koneko-chan! She worries about her small breasts, you know!? You’ll halve it!? I won’t allow it! Don’t take away anymore breasts from that child! Can you understand that pain!? You damn halving maniac!”


      “Just try to make a move on Rias Gremory! I’ll thoroughly destroy you to the point where you won’t be able to reincarnate agaaaaaaain! You halving maniaaaaaaaaaaaac!!”

      Ooh, Michael-san! So you would also go that far! Rather, just when did Kiba have such a talk with Michael-san?

      “Yeah, since there would be no persuasive power if either the Governor of the fallen angels or the Maou explained, I’ll have to tell them. I’m accustomed to reporting to [God], after all.” Giúp với ạ

        Đang tải biên tập
    • Nhocnobingox wrote:
      “Koneko-chan! She worries about her small breasts, you know!? You’ll halve it!? I won’t allow it! Don’t take away anymore breasts from that child! Can you understand that pain!? You damn halving maniac!”


      “Just try to make a move on Rias Gremory! I’ll thoroughly destroy you to the point where you won’t be able to reincarnate agaaaaaaain! You halving maniaaaaaaaaaaaac!!”

      Ooh, Michael-san! So you would also go that far! Rather, just when did Kiba have such a talk with Michael-san?

      “Yeah, since there would be no persuasive power if either the Governor of the fallen angels or the Maou explained, I’ll have to tell them. I’m accustomed to reporting to [God], after all.” Giúp với ạ

      "Koneko-chan! Con bé đang rất tự ti về chiếc màn hình phẳng của mình, mày có biết không!? Mày sẽ chia đôi nó nữa à? Tao không cho phép ! Không được lấy đi phân ngực nào từ cô nhóc đó! Mày có hiểu nỗi đau đó không!? Tao thách m dám chia nó ra đấy !

      • Cứ thử chạm vào một sợi tóc của Rias Gremory đi! Tao sẽ bóp nát mày đến khi mày không thể hồi phục được nữaaaaaaaaaaaa! Thằng khốnnnnnn phân tách!!"

      Nghe mùi thím Issei :v

        Đang tải biên tập
    • Thì DxD mà bạn . Đang edit nốt cho Life 5 Vol 4

        Đang tải biên tập
    • "You girls, please don't make fun of her. Even though she's a late bloomer, that girl works hard, let's just watch over her warmly."

        Đang tải biên tập
    • Medassin wrote:
      "You girls, please don't make fun of her. Even though she's a late bloomer, that girl works hard, let's just watch over her warmly."

      chắc bí chỗ late bloomer à?

      Late bloomer = dậy thì trễ, cổ hủ

        Đang tải biên tập
    • "Let's stop playing around with Zena-san and go back to the castle. If we're late for the shift, the commander's special training awaits." "La~ter~ then, Zena-cchi. Let's hear about various things thoroughly later~" "Zena, push through with sex appeal and defenselessness! Show your guts!"

      The three girls reluctantly return to the castle. Zena-san is relieved while looking a bit ashamed.

        Đang tải biên tập
    • Medassin wrote:
      "Let's stop playing around with Zena-san and go back to the castle. If we're late for the shift, the commander's special training awaits."

      "La~ter~ then, Zena-cchi. Let's hear about various things thoroughly later~" "Zena, push through with sex appeal and defenselessness! Show your guts!"

      The three girls reluctantly return to the castle. Zena-san is relieved while looking a bit ashamed.

      +starch syrup < giải nghĩa giùm là gì thế?

        Đang tải biên tập
    • starch syrup là mật tinh bột, tức là mạch nha ấy.

        Đang tải biên tập
    • In particular, the one thread that was firmly connected to the very bottom of his heart and extended straight outwards from there, shining like black silk

      cho mình hỏi cụm từ shining like black silk trong câu trên dịch như thế nào vậy ? cảm ơn

        Đang tải biên tập
    • "Ehh, here!? No, this shop's a little...... It's still fine if only one item in your getup came from this store, but it would be a little too much if you got everything from just this store......"

      "Seriously......? Even if you say that, I have no idea where I can get the right clothes. What kind of store is good?"

      "Uhmm, won't it be safe to go with Arrows ? If I remember correctly, the main store's in Harajuku......"

      Koigasaki took out her cellphone from her pocket to look it up. She found the map of that store called 『Arrows』 with her smartphone, started walking while looking at the map, and I followed without saying a word. After walking for a straight ten minutes, we reached our destination at last.

      Giúp với, cái phần in đậm ấy mình k biết dịch sao, cảm ơn ai đó trước nhé!

        Đang tải biên tập
    • Kuroneko1112 wrote:
      In particular, the one thread that was firmly connected to the very bottom of his heart and extended straight outwards from there, shining like black silk

      cho mình hỏi cụm từ shining like black silk trong câu trên dịch như thế nào vậy ? cảm ơnsáng

      sáng lấp loá như một sợi lụa màu đen?

        Đang tải biên tập
    • Ththththtt wrote:

      "Ehh, here!? No, this shop's a little...... It's still fine if only one item in your getup came from this store, but it would be a little too much if you got everything from just this store......"

      "Seriously......? Even if you say that, I have no idea where I can get the right clothes. What kind of store is good?"

      "Uhmm, won't it be safe to go with Arrows ? If I remember correctly, the main store's in Harajuku......"

      Koigasaki took out her cellphone from her pocket to look it up. She found the map of that store called 『Arrows』 with her smartphone, started walking while looking at the map, and I followed without saying a word. After walking for a straight ten minutes, we reached our destination at last.

      Giúp với, cái phần in đậm ấy mình k biết dịch sao, cảm ơn ai đó trước nhé!

      "mua ở một món ở chỗ này thôi"

      Về cơ bản, ý của câu này là dân sành điệu thì phải mua quần áo từ mấy cửa hàng liền, chứ mua hết ở 1 chỗ thì quá phình thường (Hoặc đại loại là như vậy)

        Đang tải biên tập
    • Duong0810 wrote:

      Kuroneko1112 wrote:
      In particular, the one thread that was firmly connected to the very bottom of his heart and extended straight outwards from there, shining like black silk

      cho mình hỏi cụm từ shining like black silk trong câu trên dịch như thế nào vậy ? cảm ơnsáng

      sáng lấp loá như một sợi lụa màu đen?

      tại mình thấy màu đen mà sáng lấp lóa thì hơi kì nên không biết nó có nghĩa bóng nào không. Cảm ơn bạn nha

        Đang tải biên tập
    • Frankkintama wrote:
      từ này dịch sao vậy mấy bác?

      "gravure pet"

      dựa theo nghĩa nhé "Khắc thú" :v

        Đang tải biên tập
    • Kuroneko1112 wrote:

      Duong0810 wrote:


      Kuroneko1112 wrote:
      In particular, the one thread that was firmly connected to the very bottom of his heart and extended straight outwards from there, shining like black silk

      cho mình hỏi cụm từ shining like black silk trong câu trên dịch như thế nào vậy ? cảm ơnsáng

      sáng lấp loá như một sợi lụa màu đen?
      tại mình thấy màu đen mà sáng lấp lóa thì hơi kì nên không biết nó có nghĩa bóng nào không. Cảm ơn bạn nha

      Cái này có thể do lỗi từ Eng-TL, shinning có thể trong bản tiếng Nhật là quý phái hay tinh tế :) nói chung là dịch 2 tầng thì chịu thôi. Mấy khúc này có thể edit để mượt tí, không cần quá sát nghĩa bản tiếng Anh, tại mình nghĩ học cũng giống như chúng ta, không thể tránh vài lỗi khi dịch được

        Đang tải biên tập
    • Tnguyen2511 wrote:
      Kuroneko1112 wrote:

      Duong0810 wrote:


      Kuroneko1112 wrote:
      In particular, the one thread that was firmly connected to the very bottom of his heart and extended straight outwards from there, shining like black silk

      cho mình hỏi cụm từ shining like black silk trong câu trên dịch như thế nào vậy ? cảm ơnsáng

      sáng lấp loá như một sợi lụa màu đen?
      tại mình thấy màu đen mà sáng lấp lóa thì hơi kì nên không biết nó có nghĩa bóng nào không. Cảm ơn bạn nha
      Cái này có thể do lỗi từ Eng-TL, shinning có thể trong bản tiếng Nhật là quý phái hay tinh tế :) nói chung là dịch 2 tầng thì chịu thôi. Mấy khúc này có thể edit để mượt tí, không cần quá sát nghĩa bản tiếng Anh, tại mình nghĩ học cũng giống như chúng ta, không thể tránh vài lỗi khi dịch được

      Theo mình nghĩ thì ở đoạn này, Haruyuki đang lo sợ là mối quan hệ của nhân vật này sau 8 tháng có thể sẽ biến mất => so sánh với hình ảnh một sợi chỉ nối liền giữa trái tim ra đến bên ngoài => cái chỗ kia có thể chỉ đơn giản là miêu tả thôi.

      Còn tại sao mình lại nghĩ là lấp loá thì đơn giản là khi mọi người thử ngắm một tấm vải lụa là hiểu ngay ấy mà :D

        Đang tải biên tập
    • Duong0810 wrote:
      Tnguyen2511 wrote:
      Kuroneko1112 wrote:

      Duong0810 wrote:



      Kuroneko1112 wrote:
      In particular, the one thread that was firmly connected to the very bottom of his heart and extended straight outwards from there, shining like black silk

      cho mình hỏi cụm từ shining like black silk trong câu trên dịch như thế nào vậy ? cảm ơnsáng

      sáng lấp loá như một sợi lụa màu đen?
      tại mình thấy màu đen mà sáng lấp lóa thì hơi kì nên không biết nó có nghĩa bóng nào không. Cảm ơn bạn nha
      Cái này có thể do lỗi từ Eng-TL, shinning có thể trong bản tiếng Nhật là quý phái hay tinh tế :) nói chung là dịch 2 tầng thì chịu thôi. Mấy khúc này có thể edit để mượt tí, không cần quá sát nghĩa bản tiếng Anh, tại mình nghĩ học cũng giống như chúng ta, không thể tránh vài lỗi khi dịch được
      Theo mình nghĩ thì ở đoạn này, Haruyuki đang lo sợ là mối quan hệ của nhân vật này sau 8 tháng có thể sẽ biến mất => so sánh với hình ảnh một sợi chỉ nối liền giữa trái tim ra đến bên ngoài => cái chỗ kia có thể chỉ đơn giản là miêu tả thôi.

      Còn tại sao mình lại nghĩ là lấp loá thì đơn giản là khi mọi người thử ngắm một tấm vải lụa là hiểu ngay ấy mà :D

      Đôi khi nghĩ đơn giản có lẽ tốt hơn :v chứ nguyên 1 chương cứ ngồi nghĩ mấy chi tiết nhỏ nhặt có lúc hỏng não :v

        Đang tải biên tập
    • Efficiency is a fine companion to visual presentation~

      Efficiency is a fine companion to visual presentation~

      Efficiency is a fne companion to visual presentation~

      Efficiency is a fine companion to visual presentation~

        Đang tải biên tập
    • Năng suất luôn đi đôi với những gì tận mắt chứng kiến.

        Đang tải biên tập
    • Còn ai khác muốn thử không.

        Đang tải biên tập
    • KohakuAmbrosia wrote:
      Còn ai khác muốn thử không.

      câu đó trong ngữ cảnh gì vậy :v, nghe dịch chuối chuối :v

        Đang tải biên tập
    • コホン。いいから早くお座りになって

      Trắng cũng cute đấy :3

        Đang tải biên tập
    • KohakuAmbrosia wrote:
      Efficiency is a fine companion to visual presentation~

      Efficiency is a fine companion to visual presentation~

      Efficiency is a fne companion to visual presentation~

      Efficiency is a fine companion to visual presentation~


      Muốn chứng minh mình tài giỏi thế nào thì phải thể hiện ra mới biết được?

      Mạnh hay yếu, cứ việc thể hiện ra là biết?

      Giỏi kém thế nào, chỉ cần nhìn là đủ thấy?

      Hiệu quả ra sao, đem ra dùng là đủ hiểu?

      P/s: le hoàn toàn chưa chơi Lord of Magna :v

      P/s/s: le hoàn toàn thấy dịch word-by-word ra nghe bựa vãi :v

        Đang tải biên tập
    • Good grief, why is this giant cricket appear in anywhere but a desert...


      xin phân giùm 2 thứ: từ đầu thường hiểu thế nào, và vế sau có liên hệ Haruhi(anime) ra sao, k xem hông có bit =.=

        Đang tải biên tập
    • Từ đầu "Good grief" thì mình nghĩ dịch là "thiệt tình" hay "trời ạ" (không chắc lắm, vì coi anime engsub lúc nhân vật nói mataku thì ở dưới dịch là good grief nên mình đoán vậy), còn vụ Haruhi mình chưa coi nên đếch biết.

        Đang tải biên tập
    • Duong0810 wrote:
      KohakuAmbrosia wrote:
      Efficiency is a fine companion to visual presentation~

      Efficiency is a fine companion to visual presentation~

      Efficiency is a fne companion to visual presentation~

      Efficiency is a fine companion to visual presentation~


      Muốn chứng minh mình tài giỏi thế nào thì phải thể hiện ra mới biết được?

      Mạnh hay yếu, cứ việc thể hiện ra là biết?

      Giỏi kém thế nào, chỉ cần nhìn là đủ thấy?

      Hiệu quả ra sao, đem ra dùng là đủ hiểu?

      P/s: le hoàn toàn chưa chơi Lord of Magna :v

      P/s/s: le hoàn toàn thấy dịch word-by-word ra nghe bựa vãi :v

      Lord of Magna là gì, ăn được không :>

      Câu này dịch word-by-word là tốt nhất, châm ngôn xinh xinh mà~

        Đang tải biên tập
    • Kamijou let out a big yawn. Even though it was summer, due to the outbreak of large

      jellyfish apparently inhabiting the waters near the shore, the number of customers

      visiting the place was close to zero this year. Putting that aside, leaving Academy City

      required accompaniment by a guarantor—in this case, his parents. Never mind if they

      were cute girls or sexy older women, but why would someone spend their precious



      vacation time with their parents at this age?

      Dịch câu in đậm này ra sao, "they" ở câu trên không chỉ cha mẹ Kamijou đúng không?

      À Index 4 mở đầu nhé

        Đang tải biên tập
    • Confounded father! What do you think you're doing bribing people!? More importantly, how did you know Index's three sizes!? Don't tell me you two went to the supermarket together without my knowledge!"

      (If there was trouble occurring throughout the whole world, then that scale would be simpler. If "being mismatched" was normal for other people, even if you certainly thought you were right, you'd rethink that maybe the fault's within you,) the easy-to-be-influenced Kamijou thought.

      Hoàn toàn không hiểu nổi hai câu in đậm, ai giúp với.

      Index 4 chap 1

      http://lnindiacommunity.blogspot.in/2014/09/toaru-majutsu-no-index-volume-4.html

        Đang tải biên tập
    • What do you think you're doing bribing people!? => "Ông nghĩ ông đang làm gì khi hối lộ người ta thế hả!? / Hối lộ người ta như thế là có ý gì hả!?" Đại loại thế

      then that scale would be simple  => "vậy thì quy mô sẽ đơn giản hơn"

        Đang tải biên tập
    • Hai câu đấy mình đều hiểu nghĩa đen là như vậy, nhưng đặt vào trong đoạn văn khiến mình không hiểu nổi.

      "Ông nghĩ mình đang làm gì khi hối lộ người ta thế hả?" câu này ám chỉ việc Touya bỏ tiền mua cho Index bộ bikini, nhưng dịch như vậy không hề hợp ngữ cảnh chút nào.

      "Nếu có vấn đề xảy ra trên toàn bộ thế giới thì quy mô sẽ đơn giản hơn" => hoàn toàn không hiểu gì luôn. 

      "Never mind if they were cute girls or sexy older women, but why would someone spend their precious vacation time with their parents at this age?"

      Cả cái này nữa, không hiểu thế nào để dịch luôn

        Đang tải biên tập
    • ngay câu trước có nói, bộ bikini Touya mua rất mắc, ý tức là dùng tiền để bắt bà mẹ mặc nó ấy mà.

      còn câu thứ hai tức ý nói nếu là chuyện xảy ra trên toàn thế giới thì sẽ dễ giải thích vấn đề hơn, phần giải thích thì ngay câu sau.

      "Never mind if they were cute girls or sexy older women, but why would someone spend their precious vacation time with their parents at this age?" =>Nếu đi với mấy cô gái dễ thương hay mấy chị quyến rũ thì không sao, nhưng tại sao ai đó lại dành kì nghỉ quý báu với cha mẹ ở độ tuổi này chứ?

        Đang tải biên tập


    • According to Nidoren-shi, refined magic cores are used in the creation of magic tools, and the higher the purity the more efficient its magic operation is resulting in more advanced magic tools creation.

       

      magic core xem như ma hạch, nhưng ai dịch giùm cả câu với.

       

      ...this is totally like like the masterpiece from the labyrinth's classic. It's scary to age if you're not on the barn.

      cho hỏi cái câu có kho thóc có phải thành ngữ k? nếu nó thì dịch thế nào?

       

       

        Đang tải biên tập
    • Ok, hiểu đại khái rồi. Mình dịch lại ba câu như sau, cậu xem có xa nghĩa eng quá không.

      "Lão già chết tiệt! Bố tưởng có tiền tặng quà là ngon lắm chắc!? Mà quan trọng hơn...."

      "Nếu tất cả mọi người trên thế giới đều có vấn đề thì mọi chuyện đã đơn giản. Đằng này việc "biến đổi lộn xộn" lại xảy ra với tất cả trừ bạn, thì ngay cả khi bạn hoàn toàn chắc chắn rằng mình đúng, bạn vẫn...."

      "Nếu đi với mấy cô nàng dễ thương hay mấy bà chị gái quyến rũ thì chẳng có gì để phàn nàn cả, nhưng tại sao lại có người ở cái tuổi này mà vẫn phải dành kỳ nghĩ quý báu của mình cùng cha mẹ  chứ"

        Đang tải biên tập
    • dịch giúp mình đoạn này với

      He gathered his fingers on his right hand into a straight open palm while extending the hand forward. Wielding his arm like a whip, he tried to repel Kuroyukihime’s attack with a hand thrust.

        Đang tải biên tập
    • Ngtrungkhanh wrote:
      Ok, hiểu đại khái rồi. Mình dịch lại ba câu như sau, cậu xem có xa nghĩa eng quá không.

      "Lão già chết tiệt! Bố tưởng có tiền tặng quà là ngon lắm chắc!? Mà quan trọng hơn...."

      "Nếu tất cả mọi người trên thế giới đều có vấn đề thì mọi chuyện đã đơn giản. Đằng này việc "biến đổi lộn xộn" lại xảy ra với tất cả trừ bạn, thì ngay cả khi bạn hoàn toàn chắc chắn rằng mình đúng, bạn vẫn...."

      "Nếu đi với mấy cô nàng dễ thương hay mấy bà chị gái quyến rũ thì chẳng có gì để phàn nàn cả, nhưng tại sao lại có người ở cái tuổi này mà vẫn phải dành kỳ nghĩ quý báu của mình cùng cha mẹ  chứ"

      ừm, vậy là được rồi.

        Đang tải biên tập
    • https://kyakka.wordpress.com/yahari-light-novel/volume-10-5/chapter-1

      Các cao thủ vào xem thử xem cụm từ overly aware nên dịch là gì?

        Đang tải biên tập
    • Words lost in the wind dịch sao vậy các bác?

        Đang tải biên tập
    • Duongham2511 wrote:
      Words lost in the wind dịch sao vậy các bác?

      Những câu từ bị che lấp bởi cơn gió

      P/s: Bạn có phải là bạn mới vào dịch Haganai đúng không? Nếu đúng thì cái chương đó chưa cần dịch đâu, cái này liên quan đến chương cuối vol 7 lận, cứ dịch chương kế tiếp đi. À, chào mừng bạn vô dịch chung nhé :))

        Đang tải biên tập
    • Yunnel wrote:
      Duongham2511 wrote:
      Words lost in the wind dịch sao vậy các bác?
      Những câu từ bị che lấp bởi cơn gió

      P/s: Bạn có phải là bạn mới vào dịch Haganai đúng không? Nếu đúng thì cái chương đó chưa cần dịch đâu, cái này liên quan đến chương cuối vol 7 lận, cứ dịch chương kế tiếp đi. À, chào mừng bạn vô dịch chung nhé :))


      chương đầu có 1 câu thôi bác ạ

        Đang tải biên tập
    • Duongham2511 wrote:
      Yunnel wrote:
      Duongham2511 wrote:
      Words lost in the wind dịch sao vậy các bác?
      Những câu từ bị che lấp bởi cơn gió

      P/s: Bạn có phải là bạn mới vào dịch Haganai đúng không? Nếu đúng thì cái chương đó chưa cần dịch đâu, cái này liên quan đến chương cuối vol 7 lận, cứ dịch chương kế tiếp đi. À, chào mừng bạn vô dịch chung nhé :))


      chương đầu có 1 câu thôi bác ạ

      Thì đấy mới nói. Thực ra nó còn không phải là một chương nữa kìa ^^ nó chỉ là bổ sung thêm cho sau này thôi. Mà thôi kệ, cứ làm theo bên eng luôn vậy.

        Đang tải biên tập
    • Maththunder wrote:
      https://kyakka.wordpress.com/yahari-light-novel/volume-10-5/chapter-1

      Các cao thủ vào xem thử xem cụm từ overly aware nên dịch là gì?

      Hừm, overly aware theo phần note thì có thể troll lại thành "biết tuốt" chẳng hạn :D

        Đang tải biên tập
    • Kuroneko1112 wrote:
      dịch giúp mình đoạn này với

      He gathered his fingers on his right hand into a straight open palm while extending the hand forward. Wielding his arm like a whip, he tried to repel Kuroyukihime’s attack with a hand thrust.

      Cậu ta chụm đầu ngón tay phải của mình lại, duỗi thẳng bàn tay mình ra trong khi vung mạnh về phía trước. Tựa như một ngọn roi, cậu vung tay lên, cố gắng đánh bật lại mọi đòn tấn công của Kuroyukihime.

        Đang tải biên tập
    • Nhocnobingox
      Nhocnobingox đã dời bỏ hồi âm này bởi vì:
      aa
      14:50, ngày 18 tháng 6 năm 2015
      Hồi âm này đã bị gỡ bỏ
    • 1/Somehow that conversation ended. No, it can't be, it's a farmland, the south district. It could be done everyone would buy out the fields right. And that's not true is it, NPC-san.

      2/The perceptive Lyly posed questions in a rapid succession. As a carpenter, he knew a lot of magic-users who used wands and staffs thus he asked. But I couldn't answer.

      3/The surroundings of ground zero were marked with brown burn marks, the part of the store was broken.

        Đang tải biên tập
    • "Ehehe... Kobato ate my meat and liked it... Ehehehe..."

      "You should probably elaborate on that more, otherwise you sound like a freak..."

      "Meat... You should think more carefully about what your words mean when you speak. I'm not even kidding, I mean it..."

      cái này dịch thế nào và hiểu theo nghĩa gì hả các bác?

        Đang tải biên tập
    • Nhocnobingox wrote:
      1/Somehow that conversation ended. No, it can't be, it's a farmland, the south district. It could be done everyone would buy out the fields right. And that's not true is it, NPC-san.

      2/The perceptive Lyly posed questions in a rapid succession. As a carpenter, he knew a lot of magic-users who used wands and staffs thus he asked. But I couldn't answer.

      3/The surroundings of ground zero were marked with brown burn marks, the part of the store was broken.


      1, Và thế là cuộc nói chuyện tới đó coi như là xong. Không, không thể nào. Đây là đất trồng trọt thuộc quận Nam. Nếu mà ai cũng làm được thì mọi người đã đổ xô vào mua miếng đất này rồi. Và sự thật thì đâu phải là như vậy chứ, NPC-san.

      2. Một Lyly đầy nhạy bén liên tục đưa ra hàng loạt những câu hỏi. Bản thân là một thợ mộc, cậu ta hiểu rất rõ về những pháp sư sử dụng gậy phép và quyền trượng, cho nên cậu mới hỏi nhiều vậy. Thế nhưng, tôi không thể nào đáp lại được.

      3. Vụ nổ để lại một vòng tròn cháy đen thui, một phần của cửa hàng đã trở thành đống đổ nát.

      Tạm thời là như thế này, có gì thấy không ổn thì bạn cứ việc tự sửa nhé

        Đang tải biên tập
    • Duongham2511 wrote:

      "Ehehe... Kobato ate my meat and liked it... Ehehehe..."

      "You should probably elaborate on that more, otherwise you sound like a freak..."

      "Meat... You should think more carefully about what your words mean when you speak. I'm not even kidding, I mean it..."

      cái này dịch thế nào và hiểu theo nghĩa gì hả các bác?

      À cái chữ meat này thì một bên hiểu theo nghĩa đen, 1 bên hiểu theo nghĩa tục đó mà (Meat trong tiếng anh còn có thể là tiếng lóng của ... cái ấy đó)

        Đang tải biên tập
    • Thks :3 

        Đang tải biên tập
    • "Not only just with a murmur, but also despite not intending to activate it. There's a lot of stuff that needs to be verified."

      Giúp câu này với luôn ạ

        Đang tải biên tập
    • "I don't know about Premium Bluepots, but I purchase and make them with cheap materials, I have switched the fields to raising Highpots."

        Đang tải biên tập
    • Duong0810 wrote:
      Duongham2511 wrote:

      "Ehehe... Kobato ate my meat and liked it... Ehehehe..."

      "You should probably elaborate on that more, otherwise you sound like a freak..."

      "Meat... You should think more carefully about what your words mean when you speak. I'm not even kidding, I mean it..."

      cái này dịch thế nào và hiểu theo nghĩa gì hả các bác?

      À cái chữ meat này thì một bên hiểu theo nghĩa đen, 1 bên hiểu theo nghĩa tục đó mà (Meat trong tiếng anh còn có thể là tiếng lóng của ... cái ấy đó)

      v thế thì dịch nguyên văn là gì hả bác, em bí từ rồi :v
        Đang tải biên tập
    • Medassin wrote:


      According to Nidoren-shi, refined magic cores are used in the creation of magic tools, and the higher the purity the more efficient its magic operation is resulting in more advanced magic tools creation.

      magic core xem như ma hạch, nhưng ai dịch giùm cả câu với.

      thường hỏi trg đây nhưng hiếm khí dx giải, cứ như mì bị lơ vậy =.=

        Đang tải biên tập
    • Nhocnobingox wrote:
      "Not only just with a murmur, but also despite not intending to activate it. There's a lot of stuff that needs to be verified."

      Giúp câu này với luôn ạ

      "Vậy ra không chỉ niệm chú, mà không cần phải có ý định kích hoạt cũng được sao. Cần phải xem xét lại nhiều thứ đây"

      Đoán mò là vậy.

        Đang tải biên tập
    • Nhocnobingox wrote:
      "I don't know about Premium Bluepots, but I purchase and make them with cheap materials, I have switched the fields to raising Highpots."

      Về loại Bluepot cao cấp thì tôi không rõ lắm, thế nhưng tôi vẫn thường mua và chế tạo chúng bằng nguyên liệu rẻ mạc mà thôi, hiện tại thì tôi cũng đang chuyển sang nuôi trồng Highpots."

        Đang tải biên tập
    • Duongham2511 wrote:
      Duong0810 wrote:
      Duongham2511 wrote:

      "Ehehe... Kobato ate my meat and liked it... Ehehehe..."

      "You should probably elaborate on that more, otherwise you sound like a freak..."

      "Meat... You should think more carefully about what your words mean when you speak. I'm not even kidding, I mean it..."

      cái này dịch thế nào và hiểu theo nghĩa gì hả các bác?

      À cái chữ meat này thì một bên hiểu theo nghĩa đen, 1 bên hiểu theo nghĩa tục đó mà (Meat trong tiếng anh còn có thể là tiếng lóng của ... cái ấy đó)
      v thế thì dịch nguyên văn là gì hả bác, em bí từ rồi :v

      Hừm, có thể dịch hơi bựa như sau

      "Ehehe... Kobato thích hàng của mình nghe, lại còn tấm tắc khen nữa... Ehehehe..."

      "Đề nghị đồng chấy nói rõ hơn đi, người ta nghe thấy lại tưởng khùng cho mà xem..."

      "Hàng ư... Này có mà đồng chấy mời cần phải ăn nói cẩn thận ấy. Có đùa đâu, thật là vậy mà..."

      • Thông cảm vì nói thịt không nghe nó không hợp, nhưng dùng hàng xem chừng cũng có vẻ chưa vừa ý lém..."
        Đang tải biên tập
    • Medassin wrote:
      Medassin wrote:

      According to Nidoren-shi, refined magic cores are used in the creation of magic tools, and the higher the purity the more efficient its magic operation is resulting in more advanced magic tools creation.

      magic core xem như ma hạch, nhưng ai dịch giùm cả câu với.

      thường hỏi trg đây nhưng hiếm khí dx giải, cứ như mì bị lơ vậy =.=

      Theo như những gì Nidoren-shi đã nói, ma hạch sau khi qua tinh chế thường được sử dụng để chế tạo các loại công cụ/dụng cụ ma thuật khác nhau. Độ tinh khiết càng cao thì khả năng sử dụng ma thuật lại càng thêm phần hiệu quả, đồng nghĩ với việc chế tạo được thêm nhiều dụng cụ ma thuật tiên tiến hơn nữa."

      Tàm tạm là như vậy nhé :D

        Đang tải biên tập
    • Medassin
      Medassin đã dời bỏ hồi âm này bởi vì:
      ok
      10:46, ngày 24 tháng 6 năm 2015
      Hồi âm này đã bị gỡ bỏ
    • Yozora turned her face away in embarrassment, and then went "Ahem." in an obvious attempt to hide that fact before turning to face me again.

      "I must agree that the birthday party was quite fun. However, that means that all the normals out there in the world get to go to birthday parties who knows how many times a year! It's completely unforgivable!"

      ...That's hardcore Yozora. You managed to insult normals even in a conversation that had nothing to do with them.

      em không hiểu ý nghĩa câu nói cho lắm, ai giải thích dùm em đi

        Đang tải biên tập
    • Yorora quay mặt đi, hắng giọng e hèm 1 tiếng, rõ ràng muốn che đậy sự thật đó đi trước khi quay mặt lại về phía tôi.

      "Tôi buộc phải thừa nhận là bữa tiệc sinh nhật đó khá là vui vậy. Thế nhưng, điều đó cũng đồng nghĩa với việc hàng đống những con người bình thường ở cái thế giới này chỉ trong một năm lại được đi dự tiệc sinh nhật không biết là bao nhiêu lần! Thật không thể chấp nhận được!"

      ... Hơi bị kinh đấy, Yoroza ạ. Cậu vẫn tìm được cách chửi rủa người bình thường kể cả khi cuộc nói chuyện chẳng hề liên quan tới họ được sao.

      (Kiểu kiểu là như thế này)

        Đang tải biên tập
    • Cho mình hỏi Ice Enchant (tên skill) dịch sao cho hay vậy? Có tra từ điển mãi thì cũng chỉ biết Enchant có nghĩa là "say mê, thu hút".

        Đang tải biên tập
    • KamiKami wrote:
      Cho mình hỏi Ice Enchant (tên skill) dịch sao cho hay vậy? Có tra từ điển mãi thì cũng chỉ biết Enchant có nghĩa là "say mê, thu hút".

      Nếu từ đó là tên nguyên gốc thì để nguyên cũng được. Còn nếu muốn dịch thì mình nghĩ là 'băng chú' vì enchant ngoài nghĩa 'làm say mê' thì còn có nghĩa là 'bỏ bùa', chắc ý ở đây muốn nói đến bùa chú. (btw, enchant là động từ mà nhỉ)

        Đang tải biên tập
    • Hừm, nếu mình đoán ko nhầm là "băng huyễn" chăng? Huyễn trong huyễn hoặc, mê hoặc ấy

        Đang tải biên tập
    • SK.TDT9x wrote:
      Hừm, nếu mình đoán ko nhầm là "băng huyễn" chăng? Huyễn trong huyễn hoặc, mê hoặc ấy

      Có ông nào cày game online TQ chắc rành vụ này :v

        Đang tải biên tập
    • theo kiến thức D&D của mình, Enchant ko nhất thiết phải là phép quyến rũ hay mê hoặc chi hết, mà còn là một kiểu "ép đồ". Ice Enchant có thể hiểu là phép buff, ếm sức mạnh của băng vào vũ khí hoặc cơ thể mình. Còn dịch là gì thì mình nghĩ Băng Chú là ok nhất :D

        Đang tải biên tập
    • mọi người dịch hộ em câu này 

      This time as well because Inuchiyo, Nobuna’s page, had cut down Nobukatsu’s page, once again Nobukatsu and the young samurai around him, having not learnt from their mistakes, planned a rebellion saying “This time for sure, let’s chase out that foolish daughter of Owari”.

      Tức là Inchiyo là nguwofi phục vụ của Nobuna đúng không nhỉ ??

        Đang tải biên tập
    • Lần này cũng vì Inuchiyo,hầu cận (thuộc hạ) của Nobuna, đã đả thương hầu cận (thuộc hạ) của Nobukatsu mà Nobukatsu, cùng với các võ sĩ choai choai của mình, một lần nữa vẫn chưa ngộ ra bài học, lại giở trò phản loạn mà nói: "Lần này chắc chắn chúng ta sẽ đuổi cổ đứa con gái ngu xuẩn của Owari ra khỏi nơi đây."

      Đề nghị đồng chấy sửa lại theo ý của bản thân :D

        Đang tải biên tập
    • If it’s about sociability, wouldn’t our Lord who has established opinion about him as well be better?” and started to plan a rebellion. 

      cả câu này nữa. Sociability thì là quan hệ gần gũi rồi, nhưng cái đoạn sau khó hiểu quá @@

        Đang tải biên tập
    • But that was more of a 'putting one's best clothes on', 

      cả cái này nữa... nghe như kiểu thành ngữ ấy 

        Đang tải biên tập
    • Conmeobeo1996 wrote:
      If it’s about sociability, wouldn’t our Lord who has established opinion about him as well be better?” and started to plan a rebellion. 

      cả câu này nữa. Sociability thì là quan hệ gần gũi rồi, nhưng cái đoạn sau khó hiểu quá @@

      Cái câu đó có thể tạm hiểu là xét về mặt xã giao thì tại sao Lãnh chúa của họ (Nobuna) lại không coi trọng Nobukatsu hơn? (Do câu trước là sau khi mất cha, Nobana lại càng khép mình hơn và đối xử nghiêm khắc với thuộc hạ của mình cũng Nobukatsu -> bị thuộc hạ của Nobukatsu cho là khinh chủ nhân của mình. Đại loại là như vậy)

        Đang tải biên tập
    • Conmeobeo1996 wrote:
      But that was more of a 'putting one's best clothes on', 

      cả cái này nữa... nghe như kiểu thành ngữ ấy 

      Còn ý của câu này thì giống như muốn nói là mọi hành động trên chỉ giống như là ra vẻ thôi, ngoài mặt thì thế nhưng trong lòng lại khác. Có thể nói trại đi là "Bề ngoài thì vậy nhưng thực chất cũng chỉ là giả vờ mà thôi" chẳng hạn :D

      P/s: Mới quay lại mà đã tích cực làm việc ghê

        Đang tải biên tập
    • The Third School Festival Discussion


      theo bác cái này dịch là " buổi thảo luận thứ ba cho lễ hội trường" hay " buổi thảo luận cho lễ hội trường lần thứ ba" ?

        Đang tải biên tập
    • Tiếp tục. Isn't it fine drinking drinks while just savouring them. Rotating your tea cup and saying things like [It's well made] is what withered old men do, it's not my hobby. While drinking it so slowly, won't the essential tea cool down."

      Nghe giống như kiểu Nobuna nói là uống trà không như uống rượu khi thưởng thức, xoay tách trà của người lại và nói gì đó như kiểu "nó được tạo ra rất tốt" là những gì người già làm. éo phải sở thích của ta, Trog khi uống nó từ từ, sẽ không cảm nhận được vị trà lâu ??

      Nghe nó cứ ngô nghê kiểu gì ý @@

        Đang tải biên tập
    • Văn nói mà sao dịch kiểu cách vậy? Dịch thoáng lên.

      "Uống như uống rượu không được sao, cứ đổ cái ực là xong, cầu kỳ chi mắc công. Lại còn xoay tròn cốc, miệng lẩm nhẩm "Hảo trà, hảo trà" nữa chứ, chỉ có mấy ông già mới làm mấy việc đó, tôi không có cái sở thích quái dị kia. Vả lại uống chậm quá không sợ trà nguội sao."

      P/s: Cố gắng dịch đi, lệ thuộc vào chỗ này ít thôi. Cứ dịch thoáng vào, không ai phàn nàn đâu.

        Đang tải biên tập
    • "It's because he doesn't have any other honest retainer with him. The bunch of guys around him are all puny young guys, they can't do anything in a battle. He understands that without Katsuie they have no chance of winning against me." "It seems like a gathering of second and third-rate guys....those who don't know their own limits are in fact more troublesome."

      Đoạn này cũng hơi khó tran. Nhất là cái gathering of second and third rate kia :v 

        Đang tải biên tập
    • Duongham2511 wrote: The Third School Festival Discussion


      theo bác cái này dịch là " buổi thảo luận thứ ba cho lễ hội trường" hay " buổi thảo luận cho lễ hội trường lần thứ ba" ?

      Ý của câu này là ý 1 nhưng nên dịch theo ý 2, ý 2 thuận tai hơn (và tùy theo cách hiểu mà có thể hiểu theo ý 1 được).

        Đang tải biên tập
    • Conmeobeo1996 wrote:
      "It's because he doesn't have any other honest retainer with him. The bunch of guys around him are all puny young guys, they can't do anything in a battle. He understands that without Katsuie they have no chance of winning against me." "It seems like a gathering of second and third-rate guys....those who don't know their own limits are in fact more troublesome."

      Đoạn này cũng hơi khó tran. Nhất là cái gathering of second and third rate kia :v 

      Ờ thì tạm dịch như sau:

      "Đó là bởi vì hắn không hề có bất cứ thuộc hạ thành thật nào hết. Cái đám bâu lấy xung quanh hắn ta chỉ rặt một lũ choai choai, chưa từng tham gia chiến trận gì hết. Hắn thừa hiểu là không có Katsuie thì cũng chẳng hề có cơ mà địch nổi ta."

      "Xem ra đó chỉ là một đám hạng hai hạng ba vớ vẩn... thế nhưng những kẻ không biết tự lượng sức mình có khi mới rắc rối hơn cả."

      Cái chỗ second and third rate có thể cho thành vô danh tiểu tốt cũng có thể chấp nhận được nhé

        Đang tải biên tập
    • Duongham2511
      Duongham2511 đã dời bỏ hồi âm này bởi vì:
      nothing
      11:51, ngày 2 tháng 7 năm 2015
      Hồi âm này đã bị gỡ bỏ

    • Atavism is a cruel thing. 

       

      giảng nghĩa giùm chữ này với :|

       

      https://en.wikipedia.org/wiki/Atavism

        Đang tải biên tập
    • Her blouse was half undone. Her well-sized cleavage captured Saito’s vision. Saito sprang at Siesta, but suddenly found himself shaking his head, crying, “W-Wait! Wait a moment! I have to think about something like this!” 

      Đoạn này dịch như thế nào cho ngọt nhỉ :( . Dịch sát nghĩa eng thì k hay , mà diễn đạt sang TV thì mình chịu mấy cái ntn

        Đang tải biên tập
    • Since there was danger of involving the girl, she could no longer shoot with the Breath Gun.

      Giúp câu này với ạ @@~

        Đang tải biên tập
    • Medassin wrote:

      Atavism is a cruel thing. 



      giảng nghĩa giùm chữ này với :|



      https://en.wikipedia.org/wiki/Atavism

      Chỗ này thì mình nghĩ lão chỉ cần dịch thành "di truyền" là đơn giản nhất. Ý của nó đơn giản là đời cụ kỵ giề giề đó là người Nhật => con bé thừa hưởng cái đó. Có thể thôi

        Đang tải biên tập
    • S.Melody wrote:
      Her blouse was half undone. Her well-sized cleavage captured Saito’s vision. Saito sprang at Siesta, but suddenly found himself shaking his head, crying, “W-Wait! Wait a moment! I have to think about something like this!” 

      Đoạn này dịch như thế nào cho ngọt nhỉ :( . Dịch sát nghĩa eng thì k hay , mà diễn đạt sang TV thì mình chịu mấy cái ntn

      Cô đã tháo được tới nửa số cúc áo, để lộ ra cả một gò bồng đảo nõn nà nửa khép nửa mở tựa như muốn choán hết ánh mắt của Saito. Đang định ngăn Seista lại, bất chợt Saito nhận ra mình đang vừa lắc đầu vừa thét lên "C-chờ đã! Chờ một chút! Cho mình thời gian suy nghĩ đã!"

      Đại loại là như vậy, kouhai ạ :v Senpai cũng ko pro khoản này lém :v

        Đang tải biên tập
    • Nhocnobingox wrote:
      Since there was danger of involving the girl, she could no longer shoot with the Breath Gun.

      Giúp câu này với ạ @@~

      Nhất là khi tính mạng của một cô gái đang bị đe doạ như vậy, cô không thể nào dùng tới Breath Gun được (Breath Gun là cái chi rứa :v)

        Đang tải biên tập
    • 1.This is what I usually do in class ,no wait, not usually what I do. That doesn’t sound right, it’s what I must do, why do I need to be humble. If you somehow see me studying and paying attention in class, then I wouldn’t call it a reality but a miracle if I ever did.

      In comparison, safely getting through life normally with leisure, I think most people will agree me.

      2.If I use the word abnormal to call myself, that will be odder than odd.

      3.In comparison, safely getting through life normally with leisure, I think most people will agree me.

      Nổ não...... Triệu hồi senpai gánh hộ cái đoạn này... 

        Đang tải biên tập
    • Leaving aside her appearance, the massive humps wrapped under the refreshing green bikini were round like melons. No, it would be more accurately to say that the bikini was about to burst out, or ripped apart at least.It felt like thin green clothes covering the most exposed areas.


      Các bác cho mình 2 cụm thay cho 2 cái "burst out" với "ripped apart" ở trên đi. Mấy đoạn fan service khó nhai quá

        Đang tải biên tập
    • S.Melody wrote:

      1.This is what I usually do in class ,no wait, not usually what I do. That doesn’t sound right, it’s what I must do, why do I need to be humble. If you somehow see me studying and paying attention in class, then I wouldn’t call it a reality but a miracle if I ever did.

      In comparison, safely getting through life normally with leisure, I think most people will agree me.

      2.If I use the word abnormal to call myself, that will be odder than odd.

      3.In comparison, safely getting through life normally with leisure, I think most people will agree me.

      Nổ não...... Triệu hồi senpai gánh hộ cái đoạn này... 

      1. Đó âu cũng là việc tôi thường làm trong lớp. Chờ tí, mình có thường làm điều đó đâu cơ chứ. Nói như thế không ổn chút nào, đó là việc mình phải làm, cần gì phải ra vẻ khiêm tốn chứ. Ai mà thấy tôi học hành và chăm chú nghe giảng trên lớp thì chắc là nhìn nhầm rồi, phải gọi đó là một kỳ tích mới đúng.

      Xét ra mà nói, tôi nghĩ hầu hết ai cũng sẽ đồng tình với tôi rằng nên thư thả sống một cuộc đời bình thường vẫn là hay hơn cả.

      2. Tự gọi bản thân tôi là kỳ lạ thì mới thực sự là quái lạ.

      • đoán đoán là vậy*
        Đang tải biên tập
    • Mistykd wrote:
      Leaving aside her appearance, the massive humps wrapped under the refreshing green bikini were round like melons.

      No, it would be more accurately to say that the bikini was about to burst out, or ripped apart at least.It felt like thin green clothes covering the most exposed areas.


      Các bác cho mình 2 cụm thay cho 2 cái "burst out" với "ripped apart" ở trên đi. Mấy đoạn fan service khó nhai quá

      ờ thì là sắp "bật tung" và "rách toạc ra" liệu có được không?

        Đang tải biên tập
    • After that she had tried recommending to Nobuna "If you can't think of any way to discipline him, it would be better to just execute him" but Nobuna replied "If he was a human, I would have executed him but since he's a monkey coming from the country 'Future' or something, there's no point in getting angry over him." With those words, she wrapped it up.

      Câu này dịch ra sao nhỉ ???

        Đang tải biên tập
    • Duong0810 wrote:
      Mistykd wrote:
      Leaving aside her appearance, the massive humps wrapped under the refreshing green bikini were round like melons. No, it would be more accurately to say that the bikini was about to burst out, or ripped apart at least.It felt like thin green clothes covering the most exposed areas.

      Các bác cho mình 2 cụm thay cho 2 cái "burst out" với "ripped apart" ở trên đi. Mấy đoạn fan service khó nhai quá

      ờ thì là sắp "bật tung" và "rách toạc ra" liệu có được không?

      Ok thanks bác, cái đấy chuẩn rồi

        Đang tải biên tập
    • Conmeobeo1996 wrote:
      After that she had tried recommending to Nobuna "If you can't think of any way to discipline him, it would be better to just execute him" but Nobuna replied "If he was a human, I would have executed him but since he's a monkey coming from the country 'Future' or something, there's no point in getting angry over him." With those words, she wrapped it up.Câu này dịch ra sao nhỉ ???

      Mình chưa đọc bộ của bạn nhưng cũng xin mạo muội dịch thử:

      "Sau đó cô thử thuyết phục Nobuna "Nếu cậu không nghĩ được cách nào để đưa nó vào khuôn phép, thế thì tốt nhất là giết quách nó đi cho xong" nhưng Nobuna trả lời "Nếu nó là một con người thì tớ đã xử đẹp nó luôn rồi, nhưng vì nó là một con khỉ đến từ vùng đất "Tương lai" hay gì đó, nổi giận với nó thì chẳng được tích sự gì." Nghe những lời này cô chẳng thể nói thêm gì nữa

      Dịch theo văn nói nên nghe hơi ngang, bạn thông cảm. I, you, he, she thì thay cho hợp với ngữ cảnh lại thôi 

        Đang tải biên tập
    • cross-dressing boy cafes dịch thế nào hả các bác? chẳng lẽ lại dịch là cafe trap >:D

        Đang tải biên tập
    • Duongham2511 wrote:
      cross-dressing boy cafes dịch thế nào hả các bác? chẳng lẽ lại dịch là cafe trap >:D

      hoặc là cafe shota trap =))

        Đang tải biên tập
    • Conmeobeo1996 wrote:
      After that she had tried recommending to Nobuna "If you can't think of any way to discipline him, it would be better to just execute him" but Nobuna replied "If he was a human, I would have executed him but since he's a monkey coming from the country 'Future' or something, there's no point in getting angry over him." With those words, she wrapped it up.

      Câu này dịch ra sao nhỉ ???

      Sau đó cô ta đã có lần đề đạt với Nobuna rằng "Nếu ngài không nghĩ ra cách nào để dạy dỗ hắn được, tốt hơn hết là giết quách đi cho rồi." Thế nhưng Nobuna chỉ đáp lại là "Nếu hắn ta là người, ta đã cho xử tử từ lâu rồi. Thế nhưng vì hắn ta chỉ là một con khỉ đến từ một đất nước "Tương lai" gì gì đó, có giận thì cũng chỉ tổ bằng thừa mà thôi." Và với những lời nói như vậy, vụ việc tới đây coi như là xong xuôi.

      Mình cũng chỉ đoán được là thế này thôi :v

        Đang tải biên tập

    • "Your performance was one to rival that of Benkei's, Anego."

      cho mình hỏi câu này dịch sao vậy mọi người ?

        Đang tải biên tập
    • 14.173.211.252 wrote:

      "Your performance was one to rival that of Benkei's, Anego."

      cho mình hỏi câu này dịch sao vậy mọi người ?

      Sức mạnh/ tài năng/ màn trình diễn của ngươi/cô/ anh ngang ngửa với Benkai đấy, Anego."

        Đang tải biên tập
    • Đóng ver 4, mọi người sang ver 5 nhé; http://sonako.wikia.com/wiki/Thread:68413

        Đang tải biên tập
Làm nổi bật tin nhắn này
Bạn đã làm nổi bật tin nhắn này!
Xem những người đã làm nổi bật tin nhắn này
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.