Do ver cũ đã quá tải nên mình lập ver mới
Bất cứ khi nào gặp khó khăn trong quá trình dịch thuật về mặt chuyên môn, mọi người cứ thắc mắc ở đây. Các thành viên khác trong wiki sẽ cố hết sức để giải đáp, giúp đỡ trong khả năng có thể.
Do ver cũ đã quá tải nên mình lập ver mới
Bất cứ khi nào gặp khó khăn trong quá trình dịch thuật về mặt chuyên môn, mọi người cứ thắc mắc ở đây. Các thành viên khác trong wiki sẽ cố hết sức để giải đáp, giúp đỡ trong khả năng có thể.
Hờ hờ, có bạn nào cho mình hỏi chữ "Conqueror" trong câu "It, the Conqueror of Fire" dịch sao cho hay hay được không?
Kẻ Thuần Phục chăng?
Mềnh xin cám ơn trước.
Thử hiểu theo nghĩa 'emperor' xem, kiểu như 'bá chủ của lửa', 'hỏa diễm đế vương', 'thủ lĩnh'....
Còn nếu muốn giữ nguyên ý thì có thể thử 'kẻ thao túng lửa','người thống trị của lửa'....
Còn muốn lấy một vài tên sặc mùi hán việt thì có thể dùng 'hỏa diễn chưởng khống giả', 'hỏa diễm lĩnh chủ', 'viêm đế' =)).
hừm, hỏa hậu có được không nhỉ? tên nữ tính một chút :v
Mình cũng chả rành hán việt lắm :-?
Vnsnas wrote: hừm, hỏa hậu có được không nhỉ? tên nữ tính một chút :v
Mình cũng chả rành hán việt lắm :-?
Thử search raw của nó xem.
Mềnh cám ơn nhé. Để mềnh làm hết chương 5 rồi quay lại thử xem coi cái nào hợp :))
Mà nghĩ theo nghĩ của từ đế vương cũng đúng đấy, ngũ đại tai ương chắc đại diện cho kim-mộc-thủy-hỏa-thổ hay gì gì đó quá, nên mỗi người đứng đầu một thuộc tính cũng đúng :-?
mọi người dịch dùm chứ: stormbringer và mournblade với? hán việt càng tốt :E
stormbringer: Kẻ mang tới giông tố
mournblade: Cái này làm mình nhớ tới Đa tình Kiếm khách Vô tình Kiếm trong Tiểu lý Phi đao hệ liệt của Cổ Long :v. Cái này nhiều từ để chọn quá, mình cũng chả biết dùng từ gì là hay nhất. Cứ gọi đại là 'lưỡi đao than khóc'; 'bi ai chi đao', 'u sầu kiếm'.....
mournblade: Cái này làm mình nhớ tới Đa tình Kiếm khách Vô tình Kiếm trong Tiểu lý Phi đao hệ liệt của Cổ Long :v. Cái này nhiều từ để chọn quá, mình cũng chả biết dùng từ gì là hay nhất. Cứ gọi đại là 'lưỡi đao than khóc'; 'bi ai chi đao', 'u sầu kiếm'.....
thế "kẻ mang tới giống tố" hán việt là gì?
Medassin wrote:
mournblade: Cái này làm mình nhớ tới Đa tình Kiếm khách Vô tình Kiếm trong Tiểu lý Phi đao hệ liệt của Cổ Long :v. Cái này nhiều từ để chọn quá, mình cũng chả biết dùng từ gì là hay nhất. Cứ gọi đại là 'lưỡi đao than khóc'; 'bi ai chi đao', 'u sầu kiếm'.....
thế "kẻ mang tới giống tố" hán việt là gì?
Chắc là "Cuồng Phong Khiển Giả" (cái này không sát lắm)