Do ver cũ đã quá tải nên mình lập ver mới
Bất cứ khi nào gặp khó khăn trong quá trình dịch thuật về mặt chuyên môn, mọi người cứ thắc mắc ở đây. Các thành viên khác trong wiki sẽ cố hết sức để giải đáp, giúp đỡ trong khả năng có thể.
Do ver cũ đã quá tải nên mình lập ver mới
Bất cứ khi nào gặp khó khăn trong quá trình dịch thuật về mặt chuyên môn, mọi người cứ thắc mắc ở đây. Các thành viên khác trong wiki sẽ cố hết sức để giải đáp, giúp đỡ trong khả năng có thể.
Các bác cho mình 2 cụm thay cho 2 cái "burst out" với "ripped apart" ở trên đi. Mấy đoạn fan service khó nhai quá
ờ thì là sắp "bật tung" và "rách toạc ra" liệu có được không?
After that she had tried recommending to Nobuna "If you can't think of any way to discipline him, it would be better to just execute him" but Nobuna replied "If he was a human, I would have executed him but since he's a monkey coming from the country 'Future' or something, there's no point in getting angry over him." With those words, she wrapped it up.
Câu này dịch ra sao nhỉ ???
Các bác cho mình 2 cụm thay cho 2 cái "burst out" với "ripped apart" ở trên đi. Mấy đoạn fan service khó nhai quá
Ok thanks bác, cái đấy chuẩn rồi
Mình chưa đọc bộ của bạn nhưng cũng xin mạo muội dịch thử:
"Sau đó cô thử thuyết phục Nobuna "Nếu cậu không nghĩ được cách nào để đưa nó vào khuôn phép, thế thì tốt nhất là giết quách nó đi cho xong" nhưng Nobuna trả lời "Nếu nó là một con người thì tớ đã xử đẹp nó luôn rồi, nhưng vì nó là một con khỉ đến từ vùng đất "Tương lai" hay gì đó, nổi giận với nó thì chẳng được tích sự gì." Nghe những lời này cô chẳng thể nói thêm gì nữa
Dịch theo văn nói nên nghe hơi ngang, bạn thông cảm. I, you, he, she thì thay cho hợp với ngữ cảnh lại thôi
cross-dressing boy cafes dịch thế nào hả các bác? chẳng lẽ lại dịch là cafe trap >:D
hoặc là cafe shota trap =))
Câu này dịch ra sao nhỉ ???
Sau đó cô ta đã có lần đề đạt với Nobuna rằng "Nếu ngài không nghĩ ra cách nào để dạy dỗ hắn được, tốt hơn hết là giết quách đi cho rồi." Thế nhưng Nobuna chỉ đáp lại là "Nếu hắn ta là người, ta đã cho xử tử từ lâu rồi. Thế nhưng vì hắn ta chỉ là một con khỉ đến từ một đất nước "Tương lai" gì gì đó, có giận thì cũng chỉ tổ bằng thừa mà thôi." Và với những lời nói như vậy, vụ việc tới đây coi như là xong xuôi.
Mình cũng chỉ đoán được là thế này thôi :v
"Your performance was one to rival that of Benkei's, Anego."
cho mình hỏi câu này dịch sao vậy mọi người ?
"Your performance was one to rival that of Benkei's, Anego."
cho mình hỏi câu này dịch sao vậy mọi người ?
Sức mạnh/ tài năng/ màn trình diễn của ngươi/cô/ anh ngang ngửa với Benkai đấy, Anego."
Đóng ver 4, mọi người sang ver 5 nhé; http://sonako.wikia.com/wiki/Thread:68413