Do ver cũ đã quá tải nên mình lập ver mới
Bất cứ khi nào gặp khó khăn trong quá trình dịch thuật về mặt chuyên môn, mọi người cứ thắc mắc ở đây. Các thành viên khác trong wiki sẽ cố hết sức để giải đáp, giúp đỡ trong khả năng có thể.
Do ver cũ đã quá tải nên mình lập ver mới
Bất cứ khi nào gặp khó khăn trong quá trình dịch thuật về mặt chuyên môn, mọi người cứ thắc mắc ở đây. Các thành viên khác trong wiki sẽ cố hết sức để giải đáp, giúp đỡ trong khả năng có thể.
Aria0214 wrote: Anyway, I couldn't care less about someone who'd back down just because I flashed a bit of my authority. People with real backbone wouldn't even give it a second thought cho mình hỏi câu in đậm trên nghĩa là gì vậy?
Những người can đảm sẽ không thèm nghĩ lại
So long as Sena has no intention of playing dumb, no amount of playing dumb on my part will work. cho mình hỏi câu này nghĩa là gì vậy?
Aria0214 wrote: So long as Sena has no intention of playing dumb, no amount of playing dumb on my part will work. cho mình hỏi câu này nghĩa là gì vậy?
chừng nào Sena k có ý định giả ngu, tôi có giả ngu tới mức nào đi chăng nữa thì cũng vô ích mà thôi.
Cho mình hỏi là "my "slightly stronger than burdock" legs" dịch là gì cho hay nhỉ? ;;v;;
There was an antique-looking dresser garnished with a flower, and in the center of the room there was a round table with four seats. The expression ‘antique-looking’ had felt strange ever since I came here. Anyway, since quite some furniture had been laid down, the room already had a “lived-in” feel.
đoạn này thì dịch thế nào được nhỉ? Em tắc cái từ antique-looking với cả cái câu cuối quá.
ZzzerooO wrote:
Cho mình hỏi là "my "slightly stronger than burdock" legs" dịch là gì cho hay nhỉ? ;;v;;
Có hai hướng, một là dịch đúng nghĩa của từ: "đôi chân 'hơi cứng/vững/khoẻ hơn cái cây ngưu bàng' của tôi" rồi chèn thêm cái chú thích về cây ngưu bàng vô, hai là tìm một thứ gì đó tương đương mà ráp vào, kiểu như "đôi chân khẳng khiu" gì gì đó, cơ mà không khuyến khích cách thứ hai vì nó lệch sang hướng 'phóng tác' :v
Fakku-kun wrote: There was an antique-looking dresser garnished with a flower, and in the center of the room there was a round table with four seats. The expression ‘antique-looking’ had felt strange ever since I came here. Anyway, since quite some furniture had been laid down, the room already had a “lived-in” feel.
đoạn này thì dịch thế nào được nhỉ? Em tắc cái từ antique-looking với cả cái câu cuối quá.
Có một chiếc tủ cổ kính với bông hoa là họa tiết, ở giữa căn phong là một chiếc bàn tròn với 4 cái ghế. Sự 'cổ kính' đó cảm thấy là lạ kể từ khi t bước vào. Dù vậy, có kha khá đồ đạc ở đây, tạo cho căn phòng một cảm giác 'thoải mái'
Fakku-kun wrote: There was an antique-looking dresser garnished with a flower, and in the center of the room there was a round table with four seats. The expression ‘antique-looking’ had felt strange ever since I came here. Anyway, since quite some furniture had been laid down, the room already had a “lived-in” feel.
đoạn này thì dịch thế nào được nhỉ? Em tắc cái từ antique-looking với cả cái câu cuối quá.
[Có một chiếc tủ 'cổ kính' được trang trí bằng một bông hoa, và ở giữa phòng là một cái bàn tròn với 4 chiếc ghế. Từ lúc bước vào, tôi đã cảm thấy lạ ở cái vẻ 'cổ kính' đó. Dù sao thì, trong phòng đã bày biện kha khá đồ đạc, nên cũng đem lại cái cảm giác 'có người ở/sống'.]
'khép kín'???
Krt Shu wrote:
Fakku-kun wrote: There was an antique-looking dresser garnished with a flower, and in the center of the room there was a round table with four seats. The expression ‘antique-looking’ had felt strange ever since I came here. Anyway, since quite some furniture had been laid down, the room already had a “lived-in” feel.
đoạn này thì dịch thế nào được nhỉ? Em tắc cái từ antique-looking với cả cái câu cuối quá.
[Có một chiếc tủ 'cổ kính' được trang trí bằng một bông hoa, và ở giữa phòng là một cái bàn tròn với 4 chiếc ghế. Từ lúc bước vào, tôi đã cảm thấy lạ ở cái vẻ 'cổ kính' đó. Dù sao thì, trong phòng đã bày biện kha khá đồ đạc, nên cũng đem lại cái cảm giác 'có người ở/sống'.]
'khép kín'???
nhầm :)) lúc đó đang mải game. lived-in ở đây là cảm giác thoải mái nhé
mấy bác cho hỏi đoạn này nghĩa là gì vậy... mới tập dịch thữ mong mấy bác giúp đỡ
“This one kept her along her sight. It just that there were some rude fellows. And this one doth not want to let Myuu see a ghastly spectacle.”
“I see. Then it couldn’t be helped… So, where are the suicide candidates?”
“Well, Master. This one has completely settled it down.”
“… Tch, well whatever.”
“… Doth Master truly believe thee will return her again?”