FANDOM

Một người dùng FANDOM
  Đang tải biên tập
  • cho hỏi khi nào dịch tiếp toaru no index

      Đang tải biên tập
  • ý tui là bản nt cơ

      Đang tải biên tập
    You got Fio
    You got Fio đã đóng luồng này bởi vì:
    Không tạo nhiều luồng với nội dung giống nhau nhé!
    14:08, ngày 27 tháng 6 năm 2020
  • Bác Thần Bài ơi, vol 22 Cựu ước có ai nhận làm tiếp chưa ạ?

      Đang tải biên tập
  • Chào Thần Bài, mình là một fan của bộ To aru và muốn góp một phần công sức dịch thuật. Mình nhận thấy OT22 mấy chap cuối không được hoàn thành cũng từ lâu lắm rồi, nên muốn dịch nốt để người đọc đỡ hóng. Hiện mình đã dịch xong phần 3 của chapter 11 (chap 11 chỉ còn giữa dòng 8 là hoàn tất). Sau đó mình tính sẽ dịch tiếp chapter 12, phần kết và lời bạt để kết thúc tập truyện này. Bạn cho hỏi quy trình upload bản dịch của mình lên sonako như thế nào vậy? Có công đoạn proofread và yêu cầu về formatting gì không. Cảm ơn bạn nhiều.

    Nếu cần liên hệ lại với mình, bạn gửi email vào hòm thư minhtue96@gmail.com nhé

      Đang tải biên tập
    • Một người dùng FANDOM
        Đang tải biên tập
  • Thần bài còn lưu các tập đã xóa khỏi sonako không, cho mình xin 1 bản với 

      Đang tải biên tập
  • Em khá thích ngoại ngữ và có đam mê với light novel nên muốn tham gia dịch truyện cũng như để kiểm tra trình độ ngoại ngữ của mình. Em muốn mình là một thành viên của nhóm dịch Heavy Object ạ

      Đang tải biên tập
    • Bạn dịch thử phần 1, 2, 3, 4 chương 1 tập 7 cho mình xem qua nhé.

        Đang tải biên tập
    • Một người dùng FANDOM
        Đang tải biên tập
  • Đây là bài test dịch HO vol 6 chương 1 2 part đầu của mình đây. Bản này là bản gộp lại của 2 phần mình reply ở dưới. Không có thay đổi gì

    https://www.mediafire.com/file/ihb7po68r8krfe6/HEAVY_OBJECT_BAI_TEST.docx/file

      Đang tải biên tập
    • Email của mình : hungofhydra@gmail.com Có gì liên lạc với mình

        Đang tải biên tập
    • Xin lỗi đã để chờ lâu. Dạo gần đây mình hơi bận. Bài chấm của mình. Mình chỉ chấm phần đầu và phần cuối.

      http://www.mediafire.com/file/r5g5o6a1vb6qm2v/B%E0i%20ch%u1EA5m%20Sonako%20Test.doc

      Nhìn chung bạn đọc hiểu tốt, dịch bám sát nghĩa, hầu như ít có câu nào sai ý. Tuy nhiên, bạn vẫn còn vấn đề, như không đảo ngữ cho một số câu cho thuận miệng đọc, câu cú có khi không giống văn tiếng Việt, hội thoại vẫn còn tương đối cứng, thường xuyên thiếu dấu chấm câu (chắc làm chưa soát lỗi lại). Nhưng mà vấn đề này thì thường gặp ở người mới chưa có kinh nghiệm thôi. Làm thời gian chắc sẽ ổn.

      Bạn được nhận. Mình giao bạn vol 6 luôn. Thời gian đầu mình sẽ theo sửa lỗi, nhớ để ý những chỗ mình sửa để không mắc phải sau này.

        Đang tải biên tập
    • Do bạn này chưa quen việc đăng bài nên có nhờ mình đăng giúp.

      Sau mình sẽ đăng lên nhé.

        Đang tải biên tập
    • Phiền lão vậy.

        Đang tải biên tập
    • Một người dùng FANDOM
        Đang tải biên tập
  • Vốn là fan các bộ mecha, em rất thích Heavy Object và toàn đọc eng.

    Nhưng em còn muốn cộng đồng tiếp cận hơn với tag Mecha vốn kén người đọc/xem, đồng thời thử trình độ ngoại ngữ học 12 năm nay thế nào, em mạnh dạn xin đóng góp vào việc dịch Heavy Object

      Đang tải biên tập
  • Như tiêu đề, e bên Hako và nay e muốn xin phép anh cho e mang bộ "Intellectual Village no Zashiki Warashi" qua Hako được không ạ?

      Đang tải biên tập
  • YUGI-OH510 đã viết: Các câu thế này chắc dịch đúng?“You appear to have jumped ahead in the conversation like a scratched record, but try to calm down for now.” => “Có vẻ như em đã chiếm được lợi thế trong cuộc trò chuyện như một chiếc đĩa xước(?), nhưng giờ hãy cố bình tĩnh lại nào.”"It was because Leader Komaba wouldn’t leave that vending machine! Y’know, the one with the roulette!!” => "Đó là bởi vì Thủ lĩnh Komaba không chịu rời chiếc máy bán hàng tự động đó! Mày biết rồi đấy, cái máy đánh bạc đấy!!” Máy đánh bạc gì ở đây? Có biết loại máy bán hàng có gắn roulette không?"I had always managed to slip past all that and used every trick I had to reach a compromise" => "Tôi đã luôn tìm ra cách vượt qua tất cả những điều đó và dùng từng mánh mà tôi có thể để đạt được một giải pháp cho nó"
    ~ YUGI-OH510

    Cái thứ 1 thì em quên mất :))) 

    Cái thứ 2 thì do hiểu biết kém. Và em hiểu là nt.

    Cái thứ 3 thì, bác dịch hay hơn, chứ đâu có sai?

    Em chuyển thớt vào wall của bác nhé. 

    hmm, kinh nghiệm tạo nên khác biệt lớn thật Burn_joss_stick.gif bác note lại mấy câu củ chuối của em rồi khi edit xong post vào thớt này để lần sau em rút kinh nghiệm đc k? Burn_joss_stick.gif  

    p/s: Khó vượt đc bản Eng đoạn "Bother" thật, câu đấy em mất vài ngày để nghĩ cách dịch nó, cuối cùng bỏ cuộc. Kể cả bản của bác em cũng vẫn thấy nó khô khô Big_smile.png  Hóng cao nhân ngôn lù Big_smile.png

      Đang tải biên tập
    • Xem tất cả 9 hồi âm
    • Khi mà bạn đang cố tình dạy khôn và không ai thèm nghe...

        Đang tải biên tập
    • LOLLL

        Đang tải biên tập
    • Một người dùng FANDOM
        Đang tải biên tập
Xem thảo luận lưu trữ
Làm nổi bật tin nhắn này
Bạn đã làm nổi bật tin nhắn này!
Xem những người đã làm nổi bật tin nhắn này
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.