Sonako Light Novel Wiki
Advertisement

Đặt mua: Tiki, Fahasa, Pibook

Câu chuyện về "những kẻ không thể trở thành nhân vật chính"[]

Anh hùng là những nhân vật chính có lí tưởng cao cả riêng. Đó là kim chỉ nam định hướng cuộc đời của họ, và họ luôn dốc hết sức mình để đạt được lí tưởng đó. Tuy nhiên, lí tưởng ấy lại chính là con dao hai lưỡi. Nếu đã đạt được lí tưởng của mình thì không có gì đáng nói, nhưng lí tưởng sụp đổ, họ lập tức sẽ mất phương hướng, suy nghĩ trở nên lệch lạc, thậm chí từ một kẻ đáng ra là anh hùng, có thể làm nhân vật chính, giờ lại trở thành một ác nhân đi ngược với lí tưởng ban đầu.

Và đó cũng là chủ đề chính của tập được viết trong mười bảy ngày này: "kết thúc không có hậu", "anh hùng mất lí tưởng", "những kẻ chẳng bao giờ có thể trở thành nhân vật chính".

Ở tập trước, các bạn đã được thấy "người hùng" Kamijou Touma cứu được Index, nhờ thế mà đã có một "happy ending". Vậy nếu như một người hùng có lí tưởng như vậy thất bại thì sao? Đó chính là phản diện của tập thứ hai, Aureolus Isard, một "phiên bản lỗi của Kamijou Touma".

Aureolus Isard là nhà giả kim xuất sắc nhất hiện tại, và 3 năm trước, hắn chính là cộng sự của Index. Trước kia hắn từng là thư kí tài liệu mật của Công giáo Rôma, công việc là giải mã các phép phù thủy hiện hành, tìm cách đối phó với chúng và viết lại thành sách tà thuật. Hắn tin rằng làm như vậy thì sẽ hắn sẽ bảo vệ được nhiều người vô tội khỏi tà thuật.

Tuy nhiên, những "con át chủ bài" đó lại bị Công giáo Rôma sử dụng vì mục đích lôi kéo tín đồ thay vì cứu giúp người vô tội. Chán nản, hắn bỏ đi, thay đổi danh tính và đến Anh, nơi bọn phù thủy đang hoành hành. Tại đó, hắn gặp Index, và nụ cười của cô bé khiến hắn không thể rời mắt.

Cũng vào lúc ấy, hắn đã nhận ra giới hạn lí tưởng của mình.

Hắn liên tục viết, giữ vững niềm tin rằng những cuốn sách của mình có thể cứu giúp mọi người. Số sách hắn viết ra nhiều vô kể. Chính Aureolus cũng tự hỏi sao mình không chịu bỏ cuộc, để rồi sau này mới vỡ lẽ "hắn đang viện cớ cung cấp sách để được gặp cô ấy".

Kẻ muốn cứu người lại được cứu rỗi.

Chính giây phút ấy, nhà giả kim đã không thể cầm bút nữa. Hắn mất đi lí tưởng, mất hết toàn bộ mục đích và niềm tin vào khả năng viết sách của mình.

Hắn không thể cứu cô gái bằng phương pháp này.

Con đường duy nhất là sa ngã khỏi thiên đường.

Vì thế, Aureolus quyết định chống lại Công giáo Rôma, chống lại Thiên Chúa giáo, chống lại cả thế giới. Để cứu cô gái, hắn có thể phản bội bất cứ ai, lợi dụng bất cứ thứ gì. Cứ thế, nhà giả kim đã đi lệch khỏi con đường ngay thẳng.

Một anh hùng với lí tưởng tốt đẹp giờ chỉ còn là tàn tích đáng thương.

Rồi, hắn đến Thành phố Học viện, đoạt Trường tư thục Misawa, rồi tìm cách chiếm lấy sức mạnh từ hậu duệ của Cain, ma cà rồng.

Tưởng chừng kế hoạch đang trên đà thuận lợi, việc Stiyl và Touma đột nhập vào Misawa đã khiến hắn vỡ mộng.

Index đã được cứu. Bao công sức bấy lâu đều thành công dã tràng.

Hắn nổi cơn thịnh nộ định ra tay cả với Index, nhưng nụ cười của cô bé lại khiến hắn chùn tay. Bực bội, hắn quay sang ra tay với những kẻ khiến hắn phải chịu "nỗi nhục" đó.

Hắn dùng thành tựu giả kim của mình, Ars Magna, thứ năng lực biến suy nghĩ thành hiện thực, để tấn công hai kẻ xâm nhập. Stiyl bị nổ tung từ bên trong, máu thịt văng tứ tung, nhưng mạch máu vẫn nguyên vẹn, tim vẫn không bị tổn thương, tình trạng nửa sống, nửa chết. Touma nhờ Imagine Breaker nên vô hiệu hóa được Ars Magna, vì thế nhà giả kim quyết định chặt đứt cánh tay đó. Cùng lúc ấy, Touma nhận ra điểm yếu của Ars Magna và sử dụng nó để phản công.

Cậu trai cười điên dại mặc cho cánh tay đứt lìa, làm Aureolus không khỏi bất an. Chính điều này đã khiến kẻ mất lí tưởng không còn đủ tỉnh táo. "Biến suy nghĩ thành hiện thực" nay đã trở thành rào cản.

Index v02 288

Trong lúc bị nỗi bất an xâm chiếm, Aureolus Isard nhìn thấy "Một thứ dữ tợn và tàn bạo to hơn hai mét chỉ có thể thấy trong truyền thuyết cổ xưa, Dragon Strike, bộ hàm của vua rồng vĩ đại đầy uy lực". Chuyển biến đó đã thay đổi tình thế. Nhà giả kim càng khiếp đảm, không thể kiểm soát năng lực, Stiyl cũng khôi phục về như cũ. Và sau một hồi, nỗi khiếp đảm ấy khiến hắn mất ý thức.

Index v02 297

Rốt cuộc, mọi thứ đều là công cốc. Kẻ không thể làm nhân vật chính mãi mãi không thể trở thành nhân vật chính.

Về nhân vật[]

Nhìn chung không có nhiều thay đổi ở các nhân vật cũ. Index vẫn là cô nhóc dễ thương vô tư, hồn nhiên, háu ăn, thiếu kiến thức thường nhật nặng, và hay cắn người. Stiyl thì vẫn cái tính cộc cằn, thô lỗ, nhưng sâu bên trong lại có gì đó ấm áp. Anh chàng tóc xanh đeo khuyên thì vẫn bựa như tập một. Kamijou Touma thì, tuy đã bị mất trí nhớ, và luôn cố che giấu điều đó vì cô bé nọ, tính cách và hành động của cậu vẫn không khác mấy so với Touma-chưa-mất-kí-ức. Vẫn bồng bột, đôi khi hơi ngớ ngẩn, vẫn thấy người gặp nạn thì sẵn sàng ra tay giúp đỡ, vẫn dằn vặt khi thấy người khác bị tổn thương, vẫn có chút thông minh, biết suy nghĩ khi chiến đấu chứ không dại dột tấn công bừa bãi.

Các nhân vật mới cũng không mấy đặc sắc. Về kẻ "nửa giống nam nửa giống nữ, nửa già nửa trẻ, nửa thánh thiện nửa tội đồ", ngoài phần mô tả, vẫn chưa có nhiều điểm nhấn trong tập này. Aureolus Isard thì chỉ là "phiên bản lỗi của Kamijou Touma".

Trình bày và dịch thuật[]

Lỗi index 2

- Ờ thì bìa với chất giấy tương tự như tập trước, mà tập trước chả có gì đáng phàn nàn ngoài font của Cấm thư Ma thuật nên tập này mình không đưa ra ý kiến gì thêm. Cái đáng nói ở tập này là ban biên tập có vẻ tương đối ẩu. Font chỗ Bản quyền khiến bị mất dấu nặng, rồi nguyên một vế câu trắng bóc, chỗ đáng lí còn vế nữa thì tự dưng cho nó xuống hàng... So với tập một thì là một bước thụt lùi (tập trước gần như mò chẳng có mấy lỗi như vậy).

- Về phần dịch thuật

Đập vào mắt trước tiên là phần preview của IPM. "nữ tu bị cầm tù" khiến mình ban đầu không khỏi thắc mắc vào cái ruột, nhưng may thay bên trong vẫn dịch là "vu nữ". Cái nữa là Touma đồng ý theo Stiyl đi cứu người ngay trong khi trong truyện rõ ràng là bị ép. Giống như người viết cái preview đã hốt bản dịch tiếng Anh đoạn preview đâu đó trên mạng rồi dịch chứ chưa hề đọc nội dung bên trong vậy.

"Thánh đường Di động" vẫn giữ nguyên, mặc dù rõ ràng "Giáo hội" và "Thánh đường" là hai từ khác nhau.

Tiếp theo là "sách tà thuật". Mình vẫn không hiểu sao cứ thích thì "sách phép", rảnh thì "sách pháp thuật", không thì lại đổi về "sách tà thuật". Cũng một "ma đạo thư" thôi mà sao dùng nhiều từ thế nhỉ?

Rồi còn "ma nữ". Nếu sợ "ma đạo thư", "ma pháp danh" là "Hán Tàu", sao vẫn dùng một từ như "ma nữ"? Đã thế sau đó tự tiện đổi lại "phù thủy" như chưa có gì?

Tiếp theo là đặc trưng của Aureolus Isard. Nhân vật này hay mở đầu câu thoại bằng "x nhiên" (như "tự nhiên", "đột nhiên", "bình nhiên", "hiển nhiên", "du nhiên"...). Nhưng từ như "bình nhiên", "du nhiên" có thể du di, chọn từ tiếng Việt thay vì "Hán Tàu" cũng được, nhưng tại sao lại cắt hết đi, không chừa lại cái nào? Thấy quái nên bỏ luôn, không thèm đếm xỉa đến nguyên tác?

Điểm sáng nhất ở đây là đã thay "ảo ảnh" thành "ảo tưởng" *hooray*, mặc dù từ "hủy diệt" thì vẫn chưa được thuận tai lắm.

Vẫn còn một số lỗi lặt vặt nữa nhưng mình không tiện nói. Tuy nhiên, nói thế thôi chứ bản dịch vẫn dễ hiểu, lưu loát, không có lỗi sai nghiêm trọng như ở tập trước, bản dịch chắc chắn vẫn hơn bản dịch trên mạng.

.

Kết luận lại, nếu hỏi có tốt hơn tập trước hay không thì câu trả lời chắc chắn là không. Tuy nhiên, nếu hỏi có đáng mua hay không thì mình cam đoan là có. Nếu fan nào còn băn khoăn có nên mua không thì hãy mua mau đi. Các bạn chỉ coi anime cũng nên mua vì có nhiều thứ không được nhắc đến ở bản chuyển thể đấy. Rồi thấy vấn đề gì trong truyện mà mình bỏ qua, hay chỗ nào mình đánh giá chưa đúng thì cho mình biết với nhé.

Advertisement