FANDOM


  • Dai ca superman
    Dai ca superman closed this thread because:
    06:57, August 14, 2014

    Sonako wikia hoạt động cũng được gần một năm trời, và hiện giờ cũng thu hút được ít nhiều người đọc (trung bình mỗi tuần từ 15-20k lượt view). Mặc dù sử dụng wikia có nhiều cái tiện lợi, nhưng dù sao đây cũng là hoạt động dựa vào một trang thứ 3 nên nó vẫn có nhiều cái bất lợi (khả năng can thiệp sâu vào thiết lập hệ thống bị hạn chế, có thể bị một thằng trời ơi đất hỡi nào đó report dẫn tới đóng cửa, rồi vấn đề back up). Sau một thời gian thương thảo bàn luận với bên hako.re vốn là chốn chui ra chui vào của nhiều admin bên ta thì hai bên đã thống nhất là chuyển nơi hoạt động của Sonako ta sang bên đó. Lí do thì là để tiện lợi cho người đọc và người dịch, tập trung toàn bộ mảng LN tiếng Việt hiện nay về một portal duy nhất, server độc lập cho dễ hoạt động, và để khắc phục những vấn đề khi phải dựa vào dịch vụ của wikia.

    Về cơ bản thì giao diện mục Light Novel của Hako.re dựa trên Wordpress và nó giống với trang đọc online của lknovel của lightnovel.cn vậy. Còn bạn nào muốn khảo cứu cụ thể thì mời vào đây http://bbs.hako.re/novel Ưu điểm của cái này thì rất nhiều, còn nhược điểm rõ rệt nhất là mọi người phải tốn chút thời gian làm quen và không phải ai cũng tự do sửa đổi nội dung như trên wiki được. Cụ thể là phân chia quyền người dùng, mỗi nhóm người dùng có quyền cụ thể khác nhau: contributor được quyền chỉnh sửa bài nhưng không được tạo PJ mới, author là quản lí PJ - có thể tạo PJ mới, editor thì sửa được mọi post, full-editor hiện giờ chỉ cấp quyền cho admin bên mình, quyền admin site thì hiện giờ chỉ có Hako-chan và DK bên hako.re giữ do nó liên quan tới nhiều thiết lập quan trọng của site. Account sử dụng trên site này link tới account ở diễn đàn hako.re nên mọi người hãy đăng kí lấy một cái. Sonako ta cũng có một box riêng rẽ bên diễn đàn hako.re http://hako.re/forum/38-sonako-novel-translation/ và hoạt động tách biệt tự quản (trừ việc tuân thủ một số quy định chung của forum). Việc chuyển đổi - nếu mọi người thông qua - thì sẽ tiến hành dần (thực tế thì đa phần các PJ chính cũng đã được cập nhật qua rồi). Bây giờ tớ lập topic này là để xem mọi người có ý kiến hay đóng góp cụ thể về vấn đề này không.

      Loading editor
    • Lưu ý cái là hiện giờ trang BBS của hako tuy đã public nhưng vẫn là giai đoạn beta, chủ yếu là test chịu tải của server nhé :v

        Loading editor
    • được đấy :3

      làm trên wiki nhiều cái bất tiện, đọc cũng không sướng bằng. Cho hết pj vào một chỗ thế này cũng tiện hơn. 2 câu hỏi thôi:

      1/ có giao diện đt chứ nhỉ Yaoming.png


      2/ trang wiki đóng cửa luôn hả Muttay.gif

        Loading editor
    • tớ thì tuỳ

      ở đâu cũng ok

        Loading editor
    • Hard boileD wrote:
      được đấy :3

      làm trên wiki nhiều cái bất tiện, đọc cũng không sướng bằng. Cho hết pj vào một chỗ thế này cũng tiện hơn. 2 câu hỏi thôi:

      1/ có giao diện đt chứ nhỉ Yaoming.png


      2/ trang wiki đóng cửa luôn hả Muttay.gif

      1/ Có hỗ trợ mobile, ko như wikia =))

      2/ Tạm thời vẫn duy trì trang wiki, nhưng các bạn chuyển thảo luận, tán dóc của nhóm sang forum cho dễ quản lý và lưu trữ, đồng thời tập cách đăng bản dịch lên trang mới. Trang mới ổn định sẽ tính chuyện chuyển sang hoàn toàn.

        Loading editor
    • Sợ hút lắm khách quá server không chịu nổi nhiệt thì gg cả lũ :v

        Loading editor
    • Yên tâm hàng xịn thì phải thử lửa :v

        Loading editor
    • Sao lại có cả convert hă trời, chỉ nên chưa hàng do người dịch thôi. 

        Loading editor
    • Phục vụ cho nhiều đối tượng độc giả khác nhau chứ sao.

        Loading editor
    • Lạy hồn hàng convert, mình chịu không thể nhá nổi mấy con hàng này. Mà sonako hiện thời có hàng convert đâu chứ

        Loading editor
    • vậy thì nên nói người ta tách nó thành 2 trang

        Loading editor
    • Convert với Translation là 2 cat khác nhau, có phải click nhầm đâu mà bạn sợ ~.~

        Loading editor
    • ai up Oreimo 1 lên luôn được không ~~

      có trans việt mà up convert làm gì

        Loading editor
    • Convert với hàng dịch phân ra làm hai khu vực riêng rồi. Giờ kiến nghị là phần báo tập mới cũng nên chia riêng ra cho mỗi loại thôi, không người mới vào đọc thấy có tập  mới hớn hở bấm vào, đọc nhầm hàng convert lại chửi "dịch cái @#$%& gì thế này" :v

        Loading editor
    • Nhưng mà nên cho nó vào một xó xỉnh nào đó, hàng dịch phải được ưu tiên quăng ở ngoài mặt tiền chứ. giờ để chung vậy, không ổn đâu. Up hàng convert hết lên có mà trang đầu chết chìm trong convert

        Loading editor
    • convert cũng có sao đâu, bản dịch ít thì có hàng convert thẩm tạm càng tốt chứ sao. Miễn là dịch đến vol nào bỏ convert vol đó.

        Loading editor
    • Cơ bản chỉ cần hàng "con vẹt" khi update có thông báo riêng, tách biệt với hàng dịch là ổn.

      Mà liệu có thể thêm cái đuôi "con vẹt" sau mỗi chương mới upload được không ta, kiểu như: XYZ [convert] chẳng hạn.

        Loading editor
    • Trans được ưu tiên ở trên, convert ở dưới còn gì. Chả có cái portal nào mà để data ở trong sub link cả.... Số người đọc LN qua convert ko phải là ít, và có cầu thì có cung, sao lại cấm họ? Nếu cậu ko thích thì đừng click vào thôi.

      @Shindo: sẽ xem xét, hiện tại đang beta, cần ý kiến người dùng nữa rồi chỉnh sửa tiếp.

        Loading editor
    • Thế khi nào bạn gay mới bắt đầu phân phát quyền author? Tớ nãy giờ lục tung cái UserCP chả thấy post piếc chỗ nào cả.

        Loading editor
    • Dân tình chạy đọc convert hết, rồi khi người dịch ra chương mới không ai comment thảo luận thì cứ gọi là ....drop.

      Nói chung là khi có project nào dịch xuất hiện thì del hết convert luôn. 

      Ai muốn tìm đọc convert thì cứ bảo vào trong forum tìm thôi. Không trưng bên ngoài nữa.

        Loading editor
    • Đừng cực đoan thế, cứ để bên ngoài, nhưng để riêng là được. Với lại con vẹt chỉ là giải pháp tạm thời trong trường hợp chưa có ai dịch thôi. Người ta máu đọc thì cũng phải cho người ta đọc chứ, dù chỉ là... con vẹt. Còn dịch xong cái nào thì xóa béng "con vẹt" đi là xong.

        Loading editor
    • góp ý chút là footnote bị dẫn sang sonako hết đấy 8-}

        Loading editor
    • Shizuki soujuurou wrote:
      Đừng cực đoan thế, cứ để bên ngoài, nhưng để riêng là được. Với lại con vẹt chỉ là giải pháp tạm thời trong trường hợp chưa có ai dịch thôi. Người ta máu đọc thì cũng phải cho người ta đọc chứ, dù chỉ là... con vẹt. Còn dịch xong cái nào thì xóa béng "con vẹt" đi là xong.

      Thế mới bảo là del hết ở trang đọc on, còn ai muốn đọc vẹt vung thì vào forum mà kiếm.

        Loading editor
    • Èo, trang đọc để tiện đọc online mà, vào forum thì phải download về, mà như các bạn đọc trên điện thoại thì làm sao load về được?

        Loading editor
    • Nếu thích cực độ đến mức sẵn sàng đọc cả vẹt thì bỏ tí công sức ấy chẳng đáng là bao. 

        Loading editor
    • Hard boileD wrote:
      góp ý chút là footnote bị dẫn sang sonako hết đấy 8-}

      footnote đang làm 1 chức năng add thẳng note trong visual editor, tạm thời ai muốn đọc chú thích thì kéo xuống dưới. Có cái add kia thì add vào dễ hơn và sửa luôn 1 lượt.

      @DCsuperman: ko bao giờ có chuyện bản convert lại thay thế bản dịch được cả.

        Loading editor
    • thế là sắp "tân gia" ròi ('3')

        Loading editor
    • Còn vụ event hè thì sao? Nhảy hết sang Hako phỏng?

        Loading editor
    • Không biết đâu mà lần, chất lượng dịch thì convert chắc chắn là tệ rồi, nhưng nếu ai quen thì vẫn có thể nắm được nội dung. và từ đó dẫn đến lười chả muốn đọc hàng dịch nữa, vừa chậm lại vừa lâu. và rồi cái project ấy có chìm nghỉm thì cũng chịu vì người dịch đã drop. Nên ưu tiên cao nhất cho người dịch nên mình mới đưa ra kiến nghị ấy: xóa hết convert ở trên trang on ngay khi có người bắt tay vào dịch thuật, và cũng nên xếp nó vào một xó nào đó khó tìm để cho các project dịch nổi bật nhất có thể.

        Loading editor
    • Thực ra nếu khả năng xử lí mấy cái tên với kính ngữ của Vietphrase chuẩn hơn và trở nên gần với văn phong Nhật hơn thì khéo convert đè bản dịch chết yểu thật :v Nhìn sang bên tàng thư viện là biết :v

        Loading editor
    • thôi thì chuyển nhà vậy.....

        Loading editor
    • Mà có lẽ nên xóa luôn convert trên trang on luôn. Chẳng cần phải xếp vào đâu đâu.

        Loading editor
    • Bạn chả cần phải kì thị convert như thế =), bạn dịch cả mấy tháng mới ra 1 vol, convert 1 tuần ra cả chục quyển, bạn đáp ứng đủ nhu cầu đọc của độc giả không mà đòi xóa =)

      Nếu cần thì có thể để option hide mục convert cho bạn nào ngứa mắt, còn chuyện xóa thì là không thể =)

        Loading editor
    • Dai ca superman wrote:
      Không biết đâu mà lần, chất lượng dịch thì convert chắc chắn là tệ rồi, nhưng nếu ai quen thì vẫn có thể nắm được nội dung. và từ đó dẫn đến lười chả muốn đọc hàng dịch nữa, vừa chậm lại vừa lâu. và rồi cái project ấy có chìm nghỉm thì cũng chịu vì người dịch đã drop. Nên ưu tiên cao nhất cho người dịch nên mình mới đưa ra kiến nghị ấy: xóa hết convert ở trên trang on ngay khi có người bắt tay vào dịch thuật, và cũng nên xếp nó vào một xó nào đó khó tìm để cho các project dịch nổi bật nhất có thể.

      cậu có đọc cái com này của tôi không đấy, bạn vô danh.

      Thế thì làm bà cái trang convert đi cho nhanh tôi cũng chẳng thiết tha mà dịch nữa đâu. 



        Loading editor
    • Giời ơi có bao nhiêu người cân nổi cái kiểu diễn đạt của convert đâu mà bạn lo, nếu so số người đọc LN với số người đọc dc convert thì chả bao nhiêu, và so với dân đọc manga thì càng thấp.

        Loading editor
    • Tớ có vài lời thế này. Hiện nay tớ không còn điều hành về mặt nội dung tốt và năng nổ như xưa, nên miễn rằng tớ không có lí do chính đáng để phản đối thì tớ sẽ không phản đối. Cá nhân tớ thì tớ cũng hơi lo ngại các việc sáp nhập vì tớ từng có kinh nghiệm đau thương trước đó.

      Còn về nguyên tắc hoạt động, tớ quan trọng về mặt con người hơn. Một khi còn người có chung phương châm thì hoạt động ở đâu không quan trọng. Ngay từ đầu khi lập nhóm, tớ đã có nêu ra rằng "trụ sở có thể đặt tại nhiều nơi, nhưng tinh thần là một". Mong rằng các cậu đừng suy nghĩ rằng "dời chỗ này, bỏ chỗ kia" nhé.

      Về phần convert thì tớ có đồng tình với superman, tớ mong rằng có chút "bảo hộ" gì đó cho LN dịch truyền thống, chứ để ngang hàng tớ e rằng convert sẽ lấn át và đè chết cả LN dịch.

        Loading editor
    • Sonako.Sozuoka wrote:
      Thực ra nếu khả năng xử lí mấy cái tên với kính ngữ của Vietphrase chuẩn hơn và trở nên gần với văn phong Nhật hơn thì khéo convert đè bản dịch chết yểu thật :v Nhìn sang bên tàng thư viện là biết :v

      @Hako: Mình hơi bị nghi đấy.


        Loading editor
    • Bản thân tớ là người dịch LN thuộc dạng tiên phong ở Việt Nam, và cũng là dân học Trung, có thể đọc convert. Tớ dám cam đoan mảng convert ko bao giờ át nổi mảng dịch nếu so về sự ưu tiên của độc giả. Người đọc convert thì hầu như chẳng bao giờ đụng đến hàng dịch và ngược lại, do mấy cái yếu tố các bạn nêu trên. Vì vậy nên ko có lý do gì để vùi dập convert khi mà nó còn đang thai nghén được.

      Nói thẳng ra, vì convert LN Việt còn quá khai sơ, bên TTV tớ từng thấy 1 topic bàn cái này nhưng ko có điều kiện nên chả đi vào đâu cả. Đối tượng mà tớ muốn thu hút khi đăng Convert là mem bên đó, với hi vọng họ đọc và ưa thích LN thì sẽ góp tay vào dịch thuật, như bạn fishscreen bên đó ấy. Chẳng phải khi ko mà TTV lớn mạnh như vậy, 1 phần công rất lớn là ở trình convert đấy.

        Loading editor
    • vậy thì cậu sẽ tiếp bước bên đó. Biến Sonako Translation Team thành Sonako Converter Team?

      Hiện tại mảng Light Novel cũng đang yếu kém.

        Loading editor
    • Sonaka vẫn là Sonako, các bạn muốn dịch thì vẫn cứ dịch như thường, đâu ai ép các bạn hóa thân thành converter đâu nhỉ?

        Loading editor
    • Đã yếu kém thì phải cùng hợp tác mà tiến lên, cả hai đều yếu, phân loại đối tượng cũng khác nhau ko sợ ảnh hưởng thì cậu ngại gì chứ?

      Và TTV ko thiếu người dịch, dịch giỏi là đằng khác.

        Loading editor
    • Đọc một lúc thấy cái này chả đi về đâu cả.

      Convert là mì ăn liền, có thể giải quyết cái đói cho một lượng lớn người muốn ăn ngay.

      Dịch là hàng tinh tuyển, muốn có ăn thì phải đợi. Dĩ nhiên dịch chất lượng hơn convert về nhiều mặt.

      Mỗi mảng đều có một lượng độc giả của riêng nó. LN hiện tại là tổng hòa của hai mảng này, không thể vứt bên nào được, nhưng đúng là cần phải ưu tiên hơn bản dịch so với convert bằng cách nào đó khiến nó nổi trội hơn trên trang menu. Còn cái nào con vẹt cứ việc thêm cái đuôi [convert] vào, sự lựa chọn thuộc về người đọc.

      Nếu không hợp tác, bạn có thể không đưa PJ qua bên Hako, hoặc tự lập cho mình một site riêng để thu hút người đọc. Chẳng hạn cá nhân tớ đang vận hành một cái wordpress này.

        Loading editor
    • @Hako:Thế vậy có nên up hàng Eng không? Hoặc có thể up cả Raw Chi, Jap on luôn.

      Cậu làm sao thì tùy chứ với lực lượng dịch LN cực hẻo của VN thì để cho nó chết cũng nhanh lắm.

        Loading editor
    • Hỏi thật bạn superman một câu: "Bạn đang cố đấm ăn xôi à? Được gì không vậy? Có giải quyết được chuyện gì không thế"

        Loading editor
    • Thành thật xin lỗi vì đã chen ngang thế này, nhưng mình cũng xin có vài ý kiến. Trước hết thì mình không phản đối vụ sát nhập hai bên vì càng đông càng vui. Và về cái portal đọc thì mình xin có vài ý.

      1. Có thể thêm vào một thanh sidebar bên cạnh tương tự như bên B-T để di chuyển nhanh đến các project khác không? Nếu thiểu chỗ thì như bên VNS cũng được, nhấp chuột vào lôi ra. Và mình cũng thấy có chữ Series List trên đầu, nếu làm một cái menu xổ xuống vậy cũng tiện, vì bên phải có list chapter trong quyển đó rồi.

      2. Mấy cái hình minh họa trong chương có thể rút về còn thumbnail và nếu ai cần thì click vào hoặc rê chuột qua cho nó lớn lên được không. Có lẽ mình quen đọc bên B-T rồi nên nhìn hơi kì sao ấy =))=))

      À mà còn về phần giữa bản dịch và bản convert mình cũng có vài ý kiến.

      Mình không phải là thành viên lâu năm của box VL trước kia, nhưng từ khi mình gia nhập thì mình thấy cả bản dịch và bản convert vẫn sống chung với nhau chả có vấn đề gì cả. Hồi đó thì cũng vẫn có các project hoạt động rất hăng mặc dù hàng convert đã có sẵn, như các cậu đã thấy mấy bộ như HakoMari, Gekko, Tabi ni Deyou, Haruhi đấy. Nên việc sống chung giữa convert thì cũng giống như phở đi chung với cơm vậy.

      Và nếu bạn sợ mất độc giả thì khoan đã, hãy tưởng tượng nếu cậu là người tập tễnh bước vào LN thì cậu sẽ chọn giữa một "rừng" project mới hiện nay do "chính các cậu dịch nên" một cách trau chuốt, mượt mà hay là đâm đầu vào convert với những từ và cách hành văn hơi khó hiểu một chút? Với số lượng project ngày một đông và thêm vào đó vụ GJ-bu được mua bản quyền mình vẫn còn ức vụ đó đây thì LN đang lớn là chuyện hiển nhiên.

      Với lại khi bắt đầu dịch thì cậu dịch vì gì? Niềm đam mê hay là vì số lượng đọc giả đã ít ỏi sẵn? Nếu dịch vì số lượng độc giả thì mình chắc rằng ngủm sẽ rất là nhanh đấy. Nhưng các cậu tiền thân của box VL trước kia khi sống chung với convert cũng đã làm rất tốt đấy thôi, kéo được các cậu vào dịch đấy chứ đâu có mất hàng người sang convert đâu.

      Bản thân mình cũng dân đọc convert khi OreImo dịch quá chậm, và với kinh nghiệm của mình thì khi người ta bắt đầu quen với LN thì mới đi sang convert vì muốn đọc nhiều hơn nữa, tiếp xúc được nhiều thể loại hơn nữa khi các bản dịch vẫn còn khá hạn chế về mặt số lượng.

      Cậu sợ convert sẽ NTR độc giả ra khỏi bản dịch mà cậu đã trau truốt, bỏ công ra dịch sao? Mình nghĩ việc đó là không thể đâu. Như bộ Baka Test Mình đang làm, mặc dù đã có convert từ khá lâu rồi nhưng mình vẫn có các bạn ngóng theo đấy thôi có vẻ hơi tự tin nhỉ.

      Có thể bảo vệ bản dịch bằng cách thông tin cho các bạn ấy xem bản convert là gì, một khi các bạn ấy hiểu rõ thì việc lựa chọn là tùy vào mỗi người thôi. Ví dụ có thể thêm popup thông báo khi click và convert ghi là "...đây là bản convert nên văn phong có thể khác với cách các bạn bình thường đọc..." như hay vào mấy trang 18+ đó. Theo mình thấy vậy là ok.

      P/s: đó chỉ là "vài" dòng ý kiến mang nhận định chủ quan của mình, cám ơn các bạn đã lắng nghe Lay.gif

        Loading editor
    • (Các?) bạn vô danh, hoan nghênh thảo luận nhưng làm ơn login giúp.

      Thấy superman cực đoan quá rồi rage vì end của Oreimo 12 chăng :v, convert đâu thay thế bản dịch được mà cậu lo. Chả nhẽ cậu nghĩ translator không bằng cái soft trans tự động Mohoi.gif


      Dai ca superman wrote:
      Dân tình chạy đọc convert hết, rồi khi người dịch ra chương mới không ai comment thảo luận thì cứ gọi là ....drop.


      đọc convert cũng giống đọc eng vậy thôi, thậm chí còn khó hơn nhiều. Lo thế thì bằng lo dân tình chạy đi đọc eng.

        Loading editor
    • Convert phải là nói là đọc dễ hơn Eng mới đúng vì dù sao nó cũng là chữ Việt, còn Eng bắt buộc phải có một vốn từ nhất định thì mới đọc được. Do là mình lười với lại cũng chẳng muốn tập đọc convert thôi chứ đầy bạn đọc được.

      Mình không biết thế nào chứ, ở bên trang project của vns mình chẳng thấy project nào convert cả. convert hết thảy bị cho vào một topic Light Novel Moe, mà cũng không có đọc on như thế này.

      Phải làm cho người đọc cảm thấy bất tiện thì họ mới ưu tiên đọc dịch hơn vẹt chứ

      Giờ nếu cho cả trang on thế này, mình đảm bảo chỉ cần một chiến sĩ converter chăm chỉ thì làm trong một tháng là bằng toàn bộ người dịch trong bao nhiêu năm gộp lại.

      Với số lượng lớn LN có Chi thì số lượng hàng convert lấn át hoàn toàn hàng dịch chỉ là vấn đề thời gian thôi và người đọc sổi họ sẽ nhắm vào hàng nào có tốc độ ra nhanh và nhiều hơn do lực lượng dịch của LN vẫn còn quá ít. Lúc đó có khi cậu còn chẳng muốn lập project mới ấy chứ, vì đã có convert rồi thì làm làm gì nữa. 

        Loading editor
    • Tức là cậu đang tự ti bản dịch của cậu dở tới mức độc giả phải quay sang đọc convert chứ không dám đọc bản dịch?

      Bản chất của dịch và convert là khác nhau hoàn toàn, convert chỉ là giải khát, một bản dịch hay, dịch chuẩn, tinh hoa thì không có lý do gì người đọc lại lựa chọn convert cả, thậm chí nếu chất lượng dịch tốt tới một trình độ nhất định thì người ta còn nghiền ngẫm bản dịch cả chục lần ấy chứ, convert không thể nào đạt đến trình độ này được.

        Loading editor
    • Mình thì ở đâu cũng được nhưng mà hi vọng các translator dịch nhanh 1 chút, SAO mình chờ cả tháng chả thấy Ma đạn dài ra tẹo nào.

        Loading editor
    • Đang mùa thi cử mà cậu :)

        Loading editor
    • um, vậy thì lại chờ tiếp vậy, chúc mọi người thi tốt nha :P

        Loading editor
    • tụi mình sẽ cố gắng ^^

      mình với Legion thì wa cái mùa thi cử ròi, chỉ có do dài quá với dạo này khá bận biệu nên chưa làm xong thoi ^^

        Loading editor
    • tớ cũng bán tín bán nghi lắm, số lượng đọc vẹt nó cũng hơn phân nửa đọc dịch đấy.

      như bản Wynn, vào mùa thi thì trans toàn bộ gần 4/5 là đi thi, lúc đó người ta lại đọc vẹt 

      nói chung thì bạn super man nói cũng có phần đúng, ta nên làm sao đó để đọc vẹt nó khó hơn đọc dịch để giữ ưu thế

      vì chính dịch hiện nay vẫn đang yếu mà cậu? 

      + 2 bộ LN được NXB dịch

      + dân tình trans nghiệp dư, edit, PR đều là học sinh sinh viên, làm vì thích thú và có khả năng

      mình thấy dịch nằm trên hay vẹt nằm trên chả cái nào có vấn đề cả, lăn chuột cái là xong

      ủng hộ người ta đọc vẹt không phải là ý hay đâu các bạn à, nếu thực sự họ đã muốn đọc LN mình dịch thì họ nên đợi, vì chả ai ở đây lại rảnh rang làm không công mà siêng cực như vậy cả.

      Tớ mong Hako nghĩ lại và đưa ra ý kiến tốt nhất

        Loading editor
    • Sẽ suy nghĩ về giải pháp làm nổi bật bản dịch hơn convert, còn việc bỏ convert thì ko thể đâu, các bạn đừng suy nghĩ kiểu mình yếu rồi sợ bị lấn át, thay vào đó tập trung quảng cáo và nâng chất lượng bản dịch lên thì bảo đảm bản dịch vẫn sẽ hấp dẫn hơn Convert.

        Loading editor
    • hako nói đúng cmnr

      Tự rèn luyện và nâng cao chất lượng bản dịch là cách tuyệt vời nhất để lôi kéo dân tình vào cộng đồng LN. Cho nên đừng quan tâm hàng converted làm gì, đường ta ta đi

        Loading editor
    • Cái gì độc quyền bao giờ cũng là tự kiềm hãm chính mình.

      Bây giờ dẹp hết convert đi, rồi các trans lại ngồi hết rung đùi tới delay, vậy mà gọi là phát triển?

      Thay vì thế nên xem convert là 1 đối thủ cạnh tranh. Muốn vượt trội nó, nhóm bạn phải tự tìm cách trau dồi về chất lượng, tốc độ, số lượng thành viên... như thế mới gọi là phát triển.

      Bản thân LN cũng như fantrans trước giờ có nhiều chông gai rồi, nhưng vẫn cố gắng từ thế hệ này đến thế hệ khác đấy thôi.

      Nói chung là BBS sẵn sàng hỗ trợ, bảo hộ cho các PJ trans bằng nhiều cách. Nhưng riêng độc quyền thì không. Bởi nó thực sự là có hại về lâu về dài.

        Loading editor
    • Admin Deltaxix nói hay quá (clap)

        Loading editor
    • Nói thật ai thích luyện não mới đi đọc convert, mà não người cũng có hạn, khỏi lo, trước sau cũng kéo qua đọc bản trans hết nếu muốn thưởng thức hết tác phẩm, coi như convert lôi kéo ko công cho bản dịch còn gì. Càng nhiều người biết đến và đọc LN càng tốt, hướng tới 1 ngày LN được xuất bản ở VN và chúng ta có hẳn 1 nền LN cho riêng mình, lúc đó nhiều khi ae ở đây còn có công ăn việc làm ấy chứ...

        Loading editor
    • Đồng ý là đọc convert rất hại não

      luyện truyện kiếm hiệp cũng khá lâu mà đọc convert vẫn đau đầu

        Loading editor
    • Convert nhét vào 1 góc như bây h cũng ổn mà. Đọc convert cũng như mì ăn liền thôi, ra truyện dịch là các con hàng lại đổ xô về xem ấy mà, bác superman suy nghĩ tiêu cực quá.

      Đa số mấy người dịch LN đều là đọc hết Eng rồi quay ra dịch, vậy tại sao ko tính đến truyên cơ số người đọc CV thấy hay rồi quay ra dịch, ví dụ như bên TTV chẳng hạn

      Mà mình ko nghĩ là đọc CV dễ hơn đọc Eng đâu

        Loading editor
    • Đọc CV chả sao đâu =)) Tui ra tàng thư viện nuốt CV hoài rồi, quan trọng là phân biệt chỗ nào để CV chỗ nào là Trans là xong

      Tất nhiên phải có trình đoán từ thần thánh =))

        Loading editor
    • like =))

        Loading editor
    • và số người có trình đó cũng chẳng nhiều

        Loading editor
    • Nào ta cùng chuyển nhà @@

      Vụ Convert thì có ai thụ giáo giúp tớ cách đọc với hiểu với ...THực sự cũng muốn tham khảo bên Convert để Edit bản dịch luôn thể...Dưng mà >< 

        Loading editor
    • convert chả gì để tham khảo cả =))

        Loading editor
    • Conmeobeo1996 wrote:
      Nào ta cùng chuyển nhà @@

      Vụ Convert thì có ai thụ giáo giúp tớ cách đọc với hiểu với ...THực sự cũng muốn tham khảo bên Convert để Edit bản dịch luôn thể...Dưng mà >< 

      Cậu cứ sang Hako nhé :) Convert cũng là một cách đọc, cũng đừng khinh giá trị tham khảo của nó khi hiện nay trên 40% eng source từ chinese.

        Loading editor
    • Convert có thể dùng để tham khảo nghĩa chung của các đoạn tường thuật hay tự sự. Nhưng hầu như không rút ra được gì về cách dùng từ hay sửa văn phong đâu (do nó giống kiểu truyện chưởng/tiên hiệp/huyền ảo của Trung rất nhiều - cái này cũng dễ hiểu, do Vietphrase được dùng chủ yếu để convert mấy bộ dạng này).

        Loading editor
    • ợ, cách đọc convert thì:

      + Đọc lướt, khái quát ý chứ không nên cố gắng đọc hiểu từng câu, từng chữ

      + Gặp cụm từ nào khó hiểu thì hãy sử dụng các chức năng Lacviet, Thiều Chữu, Babylon của QT

      + Thường xuyên chỉnh sửa và add từ, sẽ rất có ích về sau

      + Kiếm những bộ nhẹ nhàng, harem, hài hước, ecchi, liên quan đến đời sống hàng ngày để có hứng thú đọc (Zero no Tsukaima, Infinite Stratos, Hidan no Aria), tìm những nhà văn có lối viết truyện đơn giản, gần gũi để đọc dễ hơn (Fushimi Tsukasa), không khuyến khích người mới đọc convert đã lao vào đọc các bộ khoa học viễn tưởng, đấu trí, tả cảnh nhiều hơn nói chuyện, văn phong hoa mỹ, dùng nhiều phương pháp chơi chữ (Bakemonogatari).

      còn nữa, kiếm convert một vol đã có eng mà đọc, vừa đọc vừa tra eng là thông ngay. Trình cao rồi thì đọc cứ gọi là rau ráu.

      dạo này cũng hơi lậm convert rồi thì phải Dead.gif

      khi trans phải mở QT lên, vừa trans eng vừa tra convert để hiểu mấy đoạn eng khó hiểu. Chết thật Dead.gif
      
        Loading editor
    • Vãi chú, lại còn có thời gian để check với convert cơ à :v Mình đọc truyện mạng Trung Quốc convert ngon lành mà đọc convert LN thấy thốn vãi :v

        Loading editor
    • công nhận, không có eng thì chả hiểu gì hết Dead.gif

        Loading editor
    • Đừng nói convert ko có gì để tham khảo, nghe chối lắm, bản khựa có 1/2 là xuất phát từ nhà xuất bản, chất lượng đảm bảo, và một cơ số không nhỏ nhóm dịch của khựa có chất lượng dịch thuật cực tốt, hơn xa một số các anh tự cho mình biết J trên B-T hiện nay =)

      Vấn đề ở đây là bạn có đủ khả năng để tham khảo hay không mà thôi, khả năng ở đây không phải là bạn nhìn bản convert người ta post lên rồi đối chiếu mà là bạn tự convert, tự đọc phần âm Hán Việt, tự nhìn phần chữ Hán để mà đối chiếu, khả năng của bạn đạt đến mức đó rồi hẵng nói là bản convert có giá trị tham khảo được hay không.

        Loading editor
    • ừ thì tham khảo tốt mà Mohoi.gif


      cái thread này hơi bị nghiêng về convert rồi đấy nhỉ Mohoi.gif

        Loading editor
    • Sonako.Sozuoka wrote:
      Vãi chú, lại còn có thời gian để check với convert cơ à :v Mình đọc truyện mạng Trung Quốc convert ngon lành mà đọc convert LN thấy thốn vãi :v

      Nhìn vào bản chất đi :h

      LN convert có gốc là những bản dịch, chất lượng của nó phụ thuộc vào thằng dịch :h, trừ những bộ được xuất bản và type lại hoặc được edit kĩ thì chất lượng mới tốt như những truyện khựa Tàu bên TTV :h

        Loading editor
    • Chắc là hơi lạc đề thật :v Chất lượng bản dịch tiếng Trung có lẽ là tốt hơn nhiều so với Eng, cái này thì không nói làm gì, nhưng chất lượng của bản convert LN để có thể đạt mức đọc hiểu tốt và dễ edit lại thành bản tiếng Việt chuẩn thì vẫn còn nhiều vấn đề phải cải thiện lắm :-/ Các bản Vietphrase hiện giờ vẫn chưa thật sự tối ưu cho convert LN, tớ thấy bên ttv các converter LN cũng nói là việc convert LN mệt hơn convert các bộ truyện mạng tiếng Trung bình thường nhiều :v

        Loading editor
    • @_@ here we go

      Thấy có 2 người chả vào reg nick rồi vào đây bàn luận với giá trị tham khảo của hàng convert

      Mình thì chả đọc hàng convert của Khựa hay bất cứ hàng convert LN của Nhật cả

      Nhìn sơ vào convert chỉ thấy đúng 2 điều: rất khó chịu và thốn => kết luận của mình: hạn chế đọc hàng converted

        Loading editor
    • Đói hàng thì phải đi mò CV thôi, có phải ai cũng giỏi Eng đâuEmo24.gif


      Mà mình nghĩ trừ khi biết tiếng Trung, hoặc Convert lâu năm, còn không thì bản CV ko hề có giá trị tham khảo khi dịch

        Loading editor
    • Tổ lái ác thế, cua từ chuyển trụ sở sang convert =))

        Loading editor
    • tớ khua chèo luôn :))

      convert thì đọc thấy khó chịu, nhưng tớ cũng đồng ý với đa số là convert có thể dùng tham khảo ý tổng quát. Hồi bữa trans tập sự chưa vào staff đọc câu nào khó là tớ lấy convert xem ý có ổn không, đương nhiên dịch 5~7 đoạn mới có 1 câu phải tra thôi

      Tra cái đó đau đầu lắm, đúng là ai đọc hiểu được vẹt thì là thánh thật rồi

        Loading editor
    • Convert không có giá trị tham khảo để học cách edit, điều này tôi đồng ý với Rô. Tại sao à? Cứ đọc thử mấy đoạn văn ra xem văn phong có lệch lạc, "méo xẹo" không?

      Bản Convert chỉ có "duy nhất 2 giá trị" đó là: giúp những người có một chút hiểu biết về tiếng Trung dịch thô ra tiếng Việt, rồi nhờ editor mạnh sửa lại => ngang với dịch từ tiếng Trung ra ở mức độ nghiệp dư. Cuối cùng là giúp những con hàng khát nước đọc để không chết vì chờ dài cổ chap mới ra =))

      Cho nên tôi rất hạn chế đọc CV vì nhiều khi spoil đến tắc thở, hi hu

        Loading editor
    • @deltaxix: cậu nói cạnh tranh ư, xin lỗi cậu có thể nói như vậy khi Sonako dịch manga hoặc anime, chứ không phải là LN. Hiện giờ trên Sonako lực lượng dịch LN chỉ khoảng 20 người duy trì trên dưới 10 bộ nên rất khó để mở thêm project và duy trì project đó trong thời gian dài.  Nếu có một event đóng góp cho cổng LN thì hầu như chắc chắn những ngưởi mới sẽ lao vào convert chứ không phải dịch, Dịch LN vừa tốn công, tốn thời gian, lượng người đọc cũng không nhiều  mà rồi kết quả là vẫn được đăng lên cổng online và vẫn có người đọc, kết quả không khác gì so với dịch thuật mà còn nhanh chóng nữa. Lực lượng đã yếu rồi còn lại phải tự tạo thêm sự cạnh tranh là sao, cạnh tranh chưa thấy đâu mà có thể đã bị convert đè nát rồi

      Ngoài ra việc up online thế này tức là các cậu đang tạo cho người mới đọc LN có một chỗ quá lý tưởng để cày level đọc convert.  Cùng một số lượng hàng convert lớn sẽ có trong tương lai và số lượng project  dịch quá thua kém không thể bắt kịp được thì việc người đọc LN sẽ chủ yếu đọc convert  chỉ là sớm hay muộn thôi.

      Hiện thời dịch vẫn chủ yếu là từ hàng Eng mà cũng chỉ có trên dưới 50 bộ có Eng so với hơn 1500 bộ có Chi (theo Hako nói trong forum) mà chủ yếu dân dịch bây giờ toàn là dịch từ bản Eng sang.  Và viễn cảnh Sonako chuyên dịch thuật thành nơi tụ họp chủ yếu của các anh hào convert là điều chăc chắn sẽ xảy ra.

      Không khuyến khích được người dịch mà lại khuyến khích làm những bản dịch với chất lượng tồi là sao? Mục đích hoạt đông của một nhóm dịch đây sao? Các cậu muốn làm theo giống như bên cộng đồng LN Trung mà lại để hầu hết sản phẩm của nhóm lại có chất lượng gần như không thể chấp nhận được. Đó là điều không nên làm chút nào về lâu về dài. Làm như vậy chỉ khuyến khích người người đi convert  chứ không khuyến khích được ngưởi dịch

      Nếu các cậu vẫn tiếp tục ủng hộ convert rồi còn up online thế này thì mình không còn gì để nói nữa. theo mình hàng convert chỉ nên tập hợp trong một topic trong forum dưới dạng download để ai thích đọc thì tự download về đọc, hạn chế kiểu dịch này, không hơn.

      Mà trước Hako có nói làm on thế này là để thu hút mem bên tàng thư viện, vậy tại sao không up hàng LN dịch chính thống sang bên đấy để xem kết quả thế nào. Nhưng với sự cố gắng của fishscreen với nhongconpupa và đặc thù khác biệt của hai kiểu truyện LN với kiếm hiệp thì mình nghĩ LN khó mà  thành công được ở bên đó.



      Quay trở lại vấn đề chính: về việc sát nhập, mình phải công nhận trang đọc bên BBS có nhiều ưu điểm hơn so với wiki, đặc biệt là với người đọc. Nhưng BBS lại không thân thiện cho người dịch đặc biệt là cho những người dịch mới so với bên wiki (hạn chế người mới do phải qua nhiều khâu thủ tục để có thể up bản dịch như bắt buộc đang ký rồi active tài khoản rồi phải còn phải vào topic set quyền lằng nhằng, đặc biệt là cố động cho phong trảo convert chứ không phải dịch).  và đây mới là những người quan trọng nhất,  thế nên ý kiến của mình là tạm thời các admin vẫn duy trì trang wiki làm nơi làm việc chính, không sát nhập vội. Bên đó chỉ nên coi là nơi up những bản dịch đã được hoàn chỉnh cũng như là kênh quảng cáo phụ nữa cho LN. Đó là ý kiến tạm thời của mình với hiện trạng của cổng BBS lúc này, nếu có điều gì cải thiện thì mình sẽ thay đổi lập trường. Bây giờ cứ như vậy đã.

        Loading editor
    • "Nếu có một event đóng góp cho cổng LN thì hầu như chắc chắn những ngưởi mới sẽ lao vào convert chứ không phải dịch"

      "Không khuyến khích được người dịch mà lại khuyến khích làm những bản dịch với chất lượng tồi là sao?"

      "......................"

      -nói nhỏ nhé- -hoang tưởng à-

      Nói ngắn thế này, cậu có tư cách gì mà quyết định sự sống chết của một loại hình đóng góp miễn phí và tự nguyện ở đây?

      Những gì cậu nói chỉ nhằm những mục đích như sau:

      - Yêu cầu bảo hộ độc quyền một cách tối đa và tiêu cực theo chủ nghĩa phát xít, "cái cây nhỏ chỉ được nhìn thấy khi cả khu rừng ngoài nó bị đốt sạch, chứ không phải vì nó tự mình vươn lên".

      - Chia rẽ sự gắn kết và hợp tác giữa các thành viên lâu đời cũng như mới xuất hiện của Light Novel Translation.

      - Tự mình gạt phăng đi những cố gắng của người khác. Cậu nghĩ mình dịch được Light Novel là số một à, là boss à. Xin lỗi chứ những người làm convert trong đây có ai chưa từng đóng góp trong mảng dịch thuật LN-VN không. Cậu tự cho bản dịch mình là cao quý còn đồ của người ta là rác à?


      Cuối cùng, để tôi nói rõ cho cái mọi người gọi là "đè chết" nhé. Cái khái niệm "đè chết" đó là từ đâu ra, dựa vào cái gì?

      Nhìn vào lược view? Xin lỗi chứ nếu đặt bản thân mình là người đọc, bạn đọc bản convert rồi, sau đó có người dịch ra, bạn có đọc lại không? Đó là chưa kể mảng LN rất ít người chịu nổi văn phong của convert nhé. Nói như kiểu 2 con cá trong cái dòng sông rộng mênh mông, đột nhiên con này nói với con kia :"mày vừa hớp ngụm nước của tao" vậy.

      Nói là "đè chết", chẳng qua là nhìn vào lượng đọc của convert mà thấy tủi thân à? Nực cười, cái lượng view đó nó vốn không thuộc về độc giả của mảng dịch đâu mà giành với chả giựt.

        Loading editor
    • @Đại ca sù pơ mén : Thế này nhé, tôi sẽ nói rõ những điểm cậu đúng và những điểm cậu đang hiểu lầm (a.k.a hoang tưởng) cho cậu thấm vấn đề nhé :

      Cậu đúng ở  :

      1 - Hàng CV dễ làm, số lượng nhiều, có tính chất gây cạnh tranh với hàng dịch chính thống.

      2 - Môi trường mở của wikia thuận tiện cho việc khuyến khích new mem tham gia và cộng đồng fan trans LN


      Và đó là tất cả những gì tôi thấy cậu đúng.

      Còn lại cậu đang hiểu nhầm (ht) khá nhiều thứ :

      1 - Đừng bao giờ so sánh CV với hàng dịch. Bản thân CV nó đã tồn tại từ rất lâu song song với hàng dịch rồi, như cơm và phở ấy. Việc cậu quy chụp CV có thể phá hoại hàng dịch chính thống là vớ vẩn và vô căn cứ. Cậu cứ nghĩ như cái vụ CV nó bắt đầu là từ khi cái cổng BBS ra đời ư ? Nhầm, nó đã phát triển từ cái thuở nào rồi và cùng song hành với hàng dịch y như 1 nét văn hóa dịch vậy.

      2 - Hàng CV tôi nhắc lại cho cậu hiểu ----- cực kì "khó nuốt""vắt kiệt não". Người khác thế nào tôi không biết, đối với tôi nuốt CV là 1 cực hình của sự giải trí. Được nằm 1 chỗ với con phone hay ngồi trước laptop với 1 tách cafe nho nhỏ thưởng thức 1 tác phẩm LN, đúng là những phút giải trí nhẹ nhàng của tôi. Tôi chả muốn sau 1 ngày mệt não ngoài shit reallife, tối về còn căng não lên để cố gắng hiểu thứ văn phong phức tạp ấy. Nên cậu đừng tưởng ai cũng đọc đc CV. Đọc "ko được" chứ ko phải là "đọc được nhưng là đọc 1 bản dịch chất lượng tồi"

      3 - Tính quy củ của cổng BBS. Nhắc cho cậu nhớ, Sonako tiền thân là ở box VL của VNS và cậu cũng biết VNS có mang tính mở ko ? Nó cũng có quy tắc và luật lệ riêng, và nó vẫn phát triển dưới thời trú ngụ bên VNS ấy thôi. Cái bất tiện cậu nói chỉ là suy nghĩ chủ quan của cậu khi phải thay đổi từ 1 thứ "mở" sang "hơi mở". Hako luôn sẵn sàng giúp đỡ người dịch, tạo đk tốt nhất cho các bạn. Vì còn người là còn tài nguyên. Nhưng nó hướng tới sự chuyên nghiệp, và trong chuyên nghiệp thì ko có từ "mở". Lỡ 1 ngày wikia report - nguyên cái wikia này bay sạch, cậu có dám kiện cáo ?

      4 - Và cái cuối cùng, cái này đáng lẽ quăng lên trước, nhưng nó nằm đây coi như bonus cho các bạn ráng đọc hết bài của mình. Nó là "cái gì đã dẫn cậu tới LN trans" aka "lý do cậu theo đuổi việc dịch LN". Bản thân tôi dịch LN vì tôi thích tác phẩm đó, tôi thấy mình đồng cảm với nhân vật và muốn chia sẻ cho các bạn khác bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của mình, và thế là tôi dịch thôi. Tôi tin rằng mỗi bạn dịch trong này đều yêu thích LN bằng cả nhiệt huyết của mình nên mới dấn thân vào con đường này. Nếu chỉ đơn thuần thích dịch thì anime, manga nhiều người đọc và dễ hot hơn nhiều. Đâm đầu và cái đống vừa dài vừa nhiều chữ này làm gì ? Hẳn mọi người đều biết dân Việt mình lười đọc sách thành thương hiệu luôn mà xD -------------------------------- Vậy nên đọc tất cả các bài của cậu, tôi cứ cảm tưởng như cậu đang cố làm mọi cách để "hút độc giả" ấy :V Nào là dẹp đối thủ cạnh tranh, hút nhân lực, loại bỏ thị trường mới, tập trung thị trường cũ,.... nghe cứ như đang kinh doanh ấy =))



      Thôi đôi lời dài dòng vậy -

        Loading editor
    • TL; DR

      Đọc lướt từ trên còn chẳng biết các bạn cãi nhau vì cái gì. Ai thích đọc convert thì đọc, không thích thì thôi vậy là thiên hạ thái bình. Cậu nào chịu ko nổi convert thì học tiếng Nhật đọc RAW đi, còn chê bản dịch hay convert thì đừng đọc, người ta làm cho người khác đọc, có cung thì có cầu thôi. Không có convert hay Atlas thì có khi giờ này cái cộng đồng LN/VN của Việt Nam chả biết được mấy mống. Toàn thấy cái nhỏ mà không thấy cái to (rofl)

        Loading editor
    • thôi chỉnh lại bạn ở trên 1 chút, cầu có trước cung chứ ko phải cung có trc cầu ;))

        Loading editor
    • Vãi cả War

      các nhân mình thấy cả hai đều phải có và tồn tại song song cùng nhau ...Ngay cả lúc EDIt, ngoài việc đối chiếu với bản Eng, mình cũng đọc lướt qua CV để nắm bắt nội dung ,và edit cho dễ dàng , vậy không thể nói Cv là bản dịch tồi được 

      Nói đi cũng phải nói lại , bản dịch cũng rất quan trọng , vì như mọi người đã nói, không phải ai cũng đọc được Cv ...Đặc biệt là một thằng Ngu như mình , để có thể thuần thục Cv cũng phải mất không ít thời gian ...Vậy nên với nhữngngười mà không có tính nhẫn nại ,thì Cv không phải lựa chọn hay ..

      từ 1và 2 suy ra ...Cả hai đầu quan trọng như nhau, Nên mình nghĩ chngs ta nên dừng tranh luận lại, vì có vẻ chủ đề của chúng đang đi lạc ra ngoài topíc mất roài T.T

        Loading editor
    • http://hako.re/forum/9-thu-gian/2061-offline-hako-chan-23-06-2013-a.html

      Mem nào ở HCM thì đi cho vui, nhân tiện nhận mặt nhau luôn thể =))

        Loading editor
    • để đề phòng những trường hợp suýt nữa đấm nhau như lần trước chăng =))

        Loading editor
    • hình như hoạt động ở đây có vấn đề gì à admin ?

        Loading editor
Give Kudos to this message
You've given this message Kudos!
See who gave Kudos to this message
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.