thử nghiệm topic thảo luận cho Akuma Koujo
vấn đề thảo luận đầu tiên, thanh niên Noel, Rick và báo đen, theo các bạn trong ba người thì ai sẽ có được nụ hôn đầu tiên của Yuru :v
à quên còn anh muffy ở đầu chap 2 nữa :3
thử nghiệm topic thảo luận cho Akuma Koujo
vấn đề thảo luận đầu tiên, thanh niên Noel, Rick và báo đen, theo các bạn trong ba người thì ai sẽ có được nụ hôn đầu tiên của Yuru :v
à quên còn anh muffy ở đầu chap 2 nữa :3
Trái tim thì chắc như kiểu linh hồn hay đại loại thế vì chỗ này là ám chỉ nguồn ma lực phải k ta?
Quote: Trái tim thì chắc như kiểu linh hồn hay đại loại thế vì chỗ này là ám chỉ nguồn ma lực phải k ta?
JAP là kokoro, tim, linh hồn, tâm trí gì cũng là nó hết, vấn đề ở đây là giải phóng cái gì?, và tại sao nó lại được giải phóng?
chắc do lần đầu ngửi thấy thằng noel "thơm" quá nên cái trái tim (?) thức giấc/giải phóng ?
Vừa ngó qa bản eng thấy họ dịch hơi khác một chút nhưng từ "trái tim" họ dich là "Feeling"(cảm xúc)nghe khá hơp lí có thơi gian thì bạn xem thử xem sao ok
Mazuku93 wrote: Vừa ngó qa bản eng thấy họ dịch hơi khác một chút nhưng từ "trái tim" họ dich là "Feeling"(cảm xúc)nghe khá hơp lí có thơi gian thì bạn xem thử xem sao ok
mình coi lại từ lúc eng hoạt động lại rồi, và ừm, bạn eng đó dịch không tốt băng mình, một số khúc còn phăng khá dữ nữa kìa. còn khúc này thì đúng là hơi kì, mốt sẽ edit lại xài từ con tim thì đúng hơn và ít có ý nghĩa vật lý hơn.
btw, xài từ trái tim chứ không xài từ cảm xúc vì người nhật xài từ tim, con tim để đại diện cho cảm xúc hay trái tim thật giống người VN luôn. phương tây không xài vậy nên họ phải đổi thành feeling.
thí dụ một chỗ eng dịch làm mình bực mình
khúc cuối chương 1-10 bãn jap có câu này
好奇心はネコを殺すと言うけれど……
câu của mình: Cho dù người ta có nói sự tò mò giết chết mèo thì... bản eng:
Well, curiosity never killed any cats.
bản eng cố làm cho câu rõ ràng hơn nhưng rốt cuộc, khúc này tác giả viết câu này với ba nghĩa, một là nhắc lại một câu thành ngữ hay xài ở jap, một nghĩa là ông chú kia vì tò mò mà lại gần main, một nghĩa là main vì tò mò mà ăn ông ta, rất tiếc, bạn eng dường như không để ý để cách viết mơ hồ đa nghĩa của tác giả.
bản mình dịch có khá nhiều chỗ không rõ nghĩa một tí nào, ừm, vì tác giả làm vậy để cho người đọc nghiệm mà.
Phần 3 là báo ca xuất hiện ah???
Bao giờ có phần tiếp theo
bao giờ mới có tập tiếp theo vậy?
phớt kít đã về tay báo ca tại chương 2 phần 2